Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
272
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть III. Проблемы общей теории перевода

205

вистическая близость текста перевода к тексту оригинала284. По сути, В.Н.Комиссаров и Л.К.Латы­шев не расходятся в определении второго критерия оценки качества перевода, лишь терминируют его по-разному.

Говоря об эквивалентности перевода, следует иметь в виду, что многие авторы наделяют этот тер­мин разным содержанием, что вносит определен­ную путаницу в процесс постижения смысла этого понятия. Как пишет Динда Горлей, «картина еще более усложняется за счет многочисленных опре­делений, используемых с данным термином, кото­рый часто применяется не просто в описательных целях (то есть нейтрально), а как предъявляемое a priori требование, которому текст должен отвечать, чтобы считаться адекватным переводом. Разнооб­разие видов эквивалентности, предложенных в ра­ботах по теории перевода, просто поразительно: кроме термина «переводческая эквивалентность», пожалуй, самого общего термина, можно встретить и такие, как «функциональная эквивалентность», «стилистическая эквивалентность», «формальная эквивалентность», «текстуальная эквивалент­ность», «коммуникативная эквивалентность», «лин­гвистическая эквивалентность», «прагматическая эквивалентность», «семантическая эквивалент­ность», «динамическая эквивалентность», «онтоло­гическая эквивалентность» и т.п.»285. Подобное обстоятельство, а также относительный характер пе­реводческих норм заставляют многих переводоведов сомневаться в возможности дать исчерпывающее определение переводческой эквивалентности. Не случайно Вольфрам Виллс писал, что «относитель­ный характер переводческих норм объясняет, поче-

2 84 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. М: Междунар. отношения, 1980. С. 152-153.

285 G о г I й с D i n d a L. Semiotics and the Problem of Translation (With Specific Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce). Amsterdam — Atlanta, 1994. С 170.

206 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

му ни теоретики перевода, ни переводчики-практи­ки до сих пор не смогли найти объективного, обще­принятого решения сложных проблем, связанных с межтекстовой переводческой эквивалентностью. Это означает,., что понятие переводческой эквива­лентности не может изучаться общей теорией пе­ревода, а должно рассматриваться как часть от­дельных переводческих теорий, которые в лучшем случае ориентированы на тип текста или даже, еще более конкретно, на отдельный текст»286. Несмотря на подобный пессимизм, на протяжении десятиле­тий разрабатывались довольно сложные концеп­ции, целью которых являлось объективное, обще­принятое определение понятия «эквивалентность». Одной из наиболее известных концепций экви­валентности является концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамичес­кую. Сам факт использования разных определений уже указывает на неоднозначность определяемого понятия. Формальная эквивалентность «ориентиро­вана на оригинал» и достигается обязательным со­хранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в снос­ках и т.п.287 Другими словами, формальная эквива­лентность не предполагает использования при пе­реводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквива­лентности перевод не может быть естественным. Динамическая эквивалентность «ориентирована на

2 86 W i I s s, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Gunter Narr Verlag, Tbbingen, 1982. C.134-135.

287 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево- доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 53.