Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
272
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

180 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

По мнению некоторых исследователей, понима­ние текста означает извлечение из него информа­ции и превращение информации в знание. Катего­рия информации — одна из основных категорий, которыми оперируют переводоведы при описании процесса перевода. Сам перевод иногда определя­ется как процесс извлечения информации из ис­ходного текста и передачи информации в тексте на ПЯ. В частности, И.Левый пишет, что «перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, пере­выражая (вновь зашифровывая) ее в системе сво­его языка, а информацию, содержащуюся в его тек­сте, вновь декодирует читатель перевода»242. От­сюда возникает потребность дать определение самому понятию «информация». Мы возьмем за ос­нову положение, высказанное С.А.Семко: «Инфор­мацией следует, вероятно, считать нечто новое, не­ведомое, которое после превращения в знание пе­рестает быть информацией...»243. Информация всегда носит адресный характер. Без наличия ад­ресата, хотя бы воображаемого, нельзя говорить об информации244.

Р.К.Миньяр-Белоручев предлагает различать два вида информации: семантическую информацию и ситуационную. Семантическая информация — это тот вид информации, которая извлекается не­посредственно из самого речевого произведения и в этом смысле фактически приравнивается к со­держанию произведения. Семантическая инфор­мация в акте речи включает всю информацию, пе­реданную через значение языковых средств, в том числе и через дополнительное значение слов (кон-

2 42 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн; «Валгус», 1988. С. 10.

243 Там же. С. 7.

244Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 21.

Частьiii. Проблемы общей теории перевода

181

нотация). К семантической информации относится и интеллектуальная информация, и информация об эмоциональном состоянии источника сообщения, об его отношении к собственным действиям и к ок­ружающей его среде, к получателю, если такая ин­формация выражается через значение языковых средств. К семантической информации относится также и так называемая волевая информация, то есть информация, имеющая целью побудить полу­чателя к действию245. Ситуационная информация — это информация о той ситуации, в которой было со­здано речевое произведение.

Как мы уже сказали, информация всегда для кого-то предназначена. Однако любое речевое произве­дение всегда содержит информацию, передача ко­торой не входило в задачу источника речи и которая оказалась в тексте помимо воли автора. Примером такой информации может быть информация о грам­матической структуре языка, о наличии или отсут­ствии в языке артиклей и т.п. Подобные сведения при желании всегда можно извлечь из любого тек­ста, однако сообщение подобных сведений, как пра­вило, не является целью автора текста. Переводчи­ка-интерпретатора интересует прежде всего та ин­формация, которая была предназначена к передаче. Именно эту часть информации мы называем сооб­щением. Следовательно, задача переводчика — из­влечь из текста сообщение и передать его средства­ми другого языка.

Еще одним понятием, важным с точки зрения гер­меневтики перевода, является понятие смысла. Смысл есть производное от взаимодействия двух основных видов информации: семантической и си­туационной, продукт их преобразования в мозговых механизмах адресата, в то время как сообщение есть сама информация, предназначенная для переда­чи246. Иллюстрируя это положение, Р.К.Миньяр-Бе-

2 45 Там же. С. 21-22. 246Там же. С. 38.