Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
265
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть II.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА

ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В настоящее время лингвистическая теория пе­ревода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, ко­торые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.

В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом теории пе­ревода. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверж­дают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от од­ной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах86. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целя­ми которой были установление результата перево­да и выработка критериев оценки качества перево­да. Нормативная теория перевода строилась эмпи­рически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамма­тики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвей-га, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся опи-

" Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.

68 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

сать перевод как процесс, должна быть не норма­тивной, а теоретической. То есть она должна опи­сывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления87.

С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативно­го подходов едва ли оправданно. Исключение из рас­смотрения результатов процесса перевода непра­вомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целе­направленную деятельность, отвечающую опреде­ленным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нор­мы отражают ценностную ориентацию переводчи­ка, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений88. Таким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и резуль­тат переводческого процесса.

Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод — это слож­ное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степе­ни достигается в работах В.Н.Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопостав­лять процесс перевода его результату вряд ли пра­вомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реаль­ность, на основании анализа которой можно косвен­но судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению.

" РевзинИ. И.,РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.

"ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С.7.