Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
265
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть I.

ОЧЕРК ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ

Чтобы понять, как и благодаря чему появилась новая научная дисциплина — теория перевода, — необходимо обратиться к истории переводческой деятельности. Именно в истории перевода можно обнаружить предпосылки становления и развития теории перевода. На протяжении многих веков все, кто был непосредственно связан с переводом, в сво­их размышлениях обращались к практическим про­блемам своей работы, давая им теоретическое ос­мысление, возводя их в ранг теоретических про­блем. И хотя собственно теория перевода как наука возникла лишь в XX веке, многие переводческие проблемы осознавались и рассматривались уже много веков назад. Об этом свидетельствуют выс­казывания переводчиков, поэтов и писателей, ко­торые часто и сами выступали в роли переводчиков, а также отзывы политических деятелей, сохранен­ные для нас историей. При этом интересно отметить, что на протяжении многих веков Переводчики, да и все, кто был так или иначе связан с переводом, обращались к рассмотрению одних и тех же вопро­сов, которые сейчас кажутся нам «вечными». Прав­да, в разные эпохи эти вопросы решались по-разно­му. Как писал Гиви Гачечиладзе, «...история худо­жественного перевода в любой стране неизменно выдвигает одни и те же нерешенные теоретические проблемы, — верней, по-разному решаемые на раз­личных этапах в соответствии с конкретными истори­ческими и национальными условиями...»1. И хотя

' Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 6-7.

6 В.В.Сдобнмов, о.В.Петрова ♦ теория перевода

Г . Гачечиладзе писал о художественном переводе, эти слова можно в полной мере отнести к переводу вообще, тем более что большая часть проблем но­сит общий характер, то есть присуща всем видам перевода. Изучение истории переводческой дея­тельности и истории переводческой мысли поможет понять суть этих проблем, осознать возможные пути их решения, либо приведет нас к нахождению аб­солютно новых ответов на «вечные» вопросы.

ПЕРЕВОД В РОССИИ XVIII ВЕКА

До XVIII века Россия сильно отставала от ведущих в культурном отношении стран Западной Европы в качестве перевода, широте обращения переводчи­ков к различным пластам литературы, в понимании задач и возможностей перевода. Однако в XVIII веке картина существенным образом изменилась. Без преувеличения можно сказать, что в это время Рос­сия сделала огромный рывок вперед во всех облас­тях культуры, в том числе и в переводе. Как считают некоторые исследователи, перевод в России в XVIII веке может быть охарактеризован как куль­турное явление, стоящее в одном ряду с западноев­ропейским Возрождением2. От стал важнейшим средством ликвидации разрыва в культурном време­ни между Европой и Россией, широко распахнув окно в литературный мир Западной Европы и одновремен­но стал частью национальной словесности.

Особо следует отметить сконцентрированность переводческой деятельности того времени. Явле­ния, имевшие место в Европе в течение несколь­ких столетий, начиная с XV века и далее, в России проявились в течение нескольких десятилетий XVIII века. И если европейские культуры осваива-

2 СеменецО. Е., ПанасьевА. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.170.