Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
265
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

32 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

да уничтожают половину силы подлинника... В пе­реводе более всего нужно привязываться к мысли и менее всего к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны...». И далее: «Помни, что твой пе­ревод для русских, и потому малороссийские обо­роты речи и конструкцию прочь!»32.

Новый этап в истории русского художественно­го перевода открывает собой время Александра Сер­геевича Пушкина. А.С.Пушкин своим творчеством оказал огромное влияние на развитие, совершен­ствование техники перевода. К его заслугам следу­ет отнести разработку всех жанров словесности, включая журналистику и историографию, приме­нение в широком диапазоне стилистических ресур­сов русского языка, в том числе элементов разговор­ных и просторечных, воссоздание местного и исто­рического колорита в переводе.

Собственные переводы А.С.Пушкина сравни­тельно немногочисленны. В разные периоды своей жизни он переводил французских поэтов XVII-XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, древнегреческую лирику, оду Горация, отрывки из поэмы Ариосто, баллады Миц­кевича, отрывки из «Корана» и библейской «Песни песней». В ранний период своего творчества, свя­занный с принципами классицизма и затем — ро­мантизма, Пушкин как бы вел спор с переводимы­ми им авторами. Таковы его переводы из французс­ких поэтов. Переводчик сокращал, переделывал, перестраивал художественно незначительные по темам стихи Парни или эпиграммы словно для того, чтобы показать, как по-настоящему следует обра­ботать ту же мысль, тот же сюжет, придав им пафос или остроту33. В более поздний период своего твор­чества, обращаясь к поэтом, современных ему, или

3 2 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М: «Наследие», 2000. С.76-77.

33Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.45.

Часть I. Очерк истории переводческой деятельности 33

к поэзии предшественников (Шенье, Мицкевич, Гораций), Пушкин стремился к сохранению эле­ментов народного своеобразия, черт местного и ис­торического колорита; иногда он даже подчеркивал их соблюдением стихотворной формы оригинала, непривычной для русской поэзии его времени.

В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литературы мемуарной и этнографичес­кой. И здесь он не придерживается дословной бли­зости, кое-где сокращает предложения, устраняет многословие. Но что касается передачи всего харак­терного с точки зрения исторической, бытовой, эт­нографической, то здесь Пушкин чрезвычайно то­чен. Таким образом, применяемый им метод пере­вода определялся самим характером переводимого произведения, его жанрово-стилистической при­надлежностью. В переводческой деятельности А.С. Пушкина важным является то, что он открывал для русской литературы все новые стили, художе­ственные пути, неизведанные возможности языка и стиха. Как писал Е.Г.Эткинд, он неустанно экспе­риментировал, пробуя, как поддается современный ему русский язык на воспроизведение древнегре­ческих антологических эпиграмм или итальянских сонетов, байроновских сатирических октав или ге-тевских тирад из «Фауста», шотландской баллады или Дантовых терцин, библейской патетики или стансов средневекового мейстерзингера, испанско­го романсного стиха или лирических миниатюр Ха-физа, латинских застольных песен Катулла или польских романтических баллад Мицкевича34. Дру­гая особенность переводческого творчества Пушки­на — единство содержания и формы, характерное для его поэзии вообще. До Пушкина содержание и форма были в большей или меньшей степени разъе­динены, между ними образовывался некий зазор, приводивший к известной автономности элементов

3 4 Э т к и н д Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.

2-4274