Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
265
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть V. Основы специальных теорий перевода 305

том, в том числе знанием «большого» и «малого» кон­текстов.

Вместе с тем, несмотря на все факторы, облегча­ющие процесс аудирования исходного сообщения в последовательном переводе, практика показыва­ет, что между оригиналом и переводом бывают боль­шие или меньшие расхождения в смысловом отно­шении. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев вво­дит понятие «единица несоответствия», которая выделяется на основе сравнения исходного сообще­ния с текстом перевода. Единица несоответствия — это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составля­ющий в смысловом отношении одно целое и выде­ляемый только при сравнении переводного текста с исходным. Такие единицы неравнозначны: одно дело не перевести целое предложение, и другое дело опустить повтор.

В качестве основных причин появления искаже­ний в переводе можно назвать неправильное пони­мание исходного сообщения (то есть ошибки при аудировании) и неразборчивые или ошибочные за­писи. В эксперименте, проведенном Р.К.Миньяром-Белоручевым425, разные типы искажений с учетом разных направлений перевода распределились сле­дующим образом:

искажений, связанных с неправильными запи­ сями:

при переводе с русского языка — 86,6%; при переводе с французского языка — 40,7%;

ошибки при аудировании:

при переводе с русского языка — 13,4%;

при переводе с французского языка — 59,3%. Эксперимент показал, что больше всего искаже­ний связано с незнакомыми или малознакомыми словами (до 42%). Практически все они переводи­лись (но не совсем правильно или совсем неправиль-

. 425 M и н ь я р — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения,). М.: Воениздат, 1969. С. 25.

306 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

но). Дело в том, что они настолько привлекают вни­мание переводчика (особенно если они ключевые), что он в процессе аудирования задерживается на них и путем догадки пытается найти их значение. Это не проходит бесследно для следующих за ними смысловых единиц, которые чаще всего опускают­ся. Эксперименты других ученых показали, что при восприятии иностранного текста внимание направ­лено в основном на слова, существенные для пони­мания, на новые и непонятные слова, затрудняющие понимание текста, и на слова, отличающиеся неко­торыми особенностями формы.

Большое количество искажений дают прецизи­онные слова. При аудировании русского сообщения они были единственным источником искажений. Напомним, что к прецизионным словам относятся имена собственные, в том числе географические названия, а также названия месяцев, дней недели, числительные.

Исследования показали, что правильно записы­ваются во время диктовки и воспроизводятся при переводе только те имена собственные, которые хорошо известны переводчику и которые в созна­нии переводчиков прочно связаны с конкретной действительностью (Лондон — столица Великобри­тании). Имена собственные, неизвестные перевод­чику, воспринимаются с трудом, записываются с ошибками, переводятся неправильно или не пере­водятся совсем. Даже знакомые, известные имена собственные могут переводиться с искажениями или не переводиться, если они в сознании перевод­чика не привязаны к конкретной действительнос­ти, а потому и не удерживаются в смысловой памя­ти (Шельда — то ли город, то ли река). На точность и полноту восприятия и передачи имен собственных влияет также наличие или отсутствие речевого или ситуативного контекста.

Дни недели и названия месяцев переводятся лег­ко, если диктуются по порядку. Если они упомина-