
- •Содержание понятия «перевод». Перевод как один из видов коммуникации.
- •3.Прагматический аспект перевода
- •Виды перевода. Типы перевода: буквальный перевод, сокращенный перевод, перевод-адаптация, перевод-комментарий, перевод- резюме и т.Д.
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •Проблема переводимости/непереводимости как языковой и культурный феномен и ее влияние на принятие переводческих решений.
- •Специфика перевода технических текстов в сфере профессиональной деятельности. Понятие термина.
- •Контекст как лингвистическое понятие. Роль контекста в принятии переводческих решений.
- •Понятие «точности», «эквивалентности» и «адекватности» перевода. Различные подходы к трактовке этих понятий.
- •Лексико-семантические проблемы перевода. Безэквивалентная лексика как переводческая проблема.
- •Понятие переводческой стратегии. Этапы перевода текста (предпереводческий анализ текста, аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода).
- •Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода»
- •Предпереводческий анализ текста.
- •Текст как единица перевода. Перевод как текст. Требования к тексту перевода.
- •Устный перевод и его особенности. Виды и формы устного перевода.
- •Стратегии и приемы устного перевода.
- •1. Языковая компрессия - то есть подача исходного текста в более компактной форме, упрощение синтаксической структуры текста и исключения слов, содержащих второстепенную информацию.
Стратегии и приемы устного перевода.
Целью переводческой деятельности является передача смысла текста или речи с одного языка на другой. Делать это можно письменно или устно. Процесс устного перевода имеет массу особенностей: речь говорящего обычно не фиксируется, здесь нельзя, как при работе с текстом, вернуться, что-то уточнить, что-то исправить, передача речи происходит одновременно с восприятием говорящего, следовательно, возможность использования словарей, справочников исключена, даже обдумать конечную формулировку фразы часто не хватает времени. Устный перевод требует от переводчика внимательности, находчивости, изобретательности и сообразительности, умения переключаться с одного языка на другой, когда перевод производится сразу в двух направлениях, владения методами интуитивной замены, приемами компенсации.
Устный перевод традиционно разделяют на два вида: синхронный и последовательный. При последовательном переводе автор речи периодически делает паузы (обычно через каждые 2-5 минут), во время этих пауз и осуществляется перевод. Это вполне приемлемо на мероприятиях с небольшим количеством участников, таких как деловые переговоры, судебных заседания, различные семинары, лекции, при сопровождении делегаций или экскурсий и т.п.
Синхронный перевод производится параллельно с речью оратора. Как правило, переводчики работают в специально оборудованных изолированных помещениях и передают речь слушателям при помощи специального оборудования. Данный вид перевода востребован на больших международных конференциях, дипломатических встречах, круглых столах, где присутствуют представители разных государств. Естественно, если каждое выступление последовательно переводить с трибуны несколько раз, это приведет к большой потере времени, так что синхронный перевод – лучший выход в подобной ситуации. Вместе с тем, синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода, так как переводчик, во-первых, должен совмещать во времени несколько действий: слушание речи на одном языке, решение переводческих задач и говорение на другом языке, а во-вторых, должен хорошо знать тематику встречи. Чаще всего требуется синхронный юридический или экономический перевод.
Приемы, используемые в устном переводе.
1. Языковая компрессия - то есть подача исходного текста в более компактной форме, упрощение синтаксической структуры текста и исключения слов, содержащих второстепенную информацию.
Конечно, языковая компрессия используется значительно шире при синхронном переводе из-за его специфики - здесь не такие высокие требования к сохранению стиля оратора и полноты передачи информации, как при последовательном, но обычно устные переводчики-профессионалы говорят в среднем быстрее, чем ораторы и здесь может возникнуть другая проблема - заполнения эфира: например, оратор говорит очень медленно, а переводчик - быстро, так еще и с компрессией. Создается впечатление "рваного" текста, или неполного, поэтому важно идти в ногу "с оратором и заполнять возникающие паузы, используя прием описательного перевода, что удлиняет текст: например, вместо" обстоятельства, затрудняющие" , можно сказать" обстоятельства, усложнили ситуацию ". Или: геноцид-истребление людей; тонометр - прибор для измерения давления и т.д. 2. Генерализация - то есть обобщение. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в языке, и для сокращения объема текста, с целью языковой компрессии, его удобнее заменить обобщающим: "Во всех типах вышеуказанных школ, интернатов, детских садов система социальной муниципальной помощи организована таким образом ... " - "Во всех детских учреждениях" и т.д.
Генерализация используется тогда, когда переводчик начинает ощущать перегруженность языка экзотизмом, "омрачающего" содержание и усложняют его восприятие.
3. Антонимический перевод:
никто не любит = все ненавидят;
никто не откажется = все согласятся - он расширяет границы свободы речи и усиливает смысловые акценты.
4. Компенсация - разнообразные случаи возмещения утраченного в переводе, например, с помощью эмоционально окрашенной лексики:
"Не может он смириться с этой ситуацией" =
"С этой ситуацией он никак не может смириться".
Текстовые жанры в устном переводе.
1. Информационное сообщение - краткий текст, содержащий общезначимые новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта - есть типичное для СМИ.
2. Интервью - публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, или посвященной какой-либо теме. Особенности перевода - передать эмоционально-оценочную окраску, индивидуальный стиль.
3. Переговоры, дискуссия - официальная беседа с участием двух или более сторон, цель которой - выяснение любых заранее известных вопросов или выработки любого решения.
Особенности:
а) непредсказуемость;
б) возможность возникновения конфликтной ситуации.
Роль переводчика - сохранить нейтральную позицию транслятора и использовать максимально свои дипломатические способности;
в) знание формул официального этикета и стилистики нормативного официального общения;
г) знать особенности юридической и финансовой лексики.
4. Публичная речь - приветственная, заключительная, политическая, праздничная, траурная ...Особенности:
а) строгая законченность;
б) присутствие эмоционально окрашенной лексики;
в) повторы;
г) элементы импровизации.
5. Декларация и манифест.
Декларация - это коллективная, совместно выработанная заявление, итог переговоров.
Манифест - публичная коллективное заявление своей позиции.
Особенности:
- Стройная структура;
- Комплексные формулировки;
- Сложность синтаксиса;
- Присутствие юридической терминологии; присутствие в основе письменного текста.
Способы УП
1. Основные:
• Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями
• Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.
• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.
• Перевод монологической речи под запись
• полусинхронный
2. Комбинированные:
• с листа
• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.
- КВП без подготовки
- КВП с предварительной подготовкой
3. Вспомогательные :
• Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием
• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров
• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.
Технические средства переводчика.
Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.
Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных программ, так как проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания сегмента речи — на любом языке такая речь плохо формализуется.
Технические средства переводчика
Перевод по определению имеет дело с созданием письменного текста
1) письменные принадлежности
2) поиск информации инструменты переводчика технические средства: чем выше уровень участия технических средств, тем выше скорость перевода
НТ FAHQMT (fully automatic high quality machine translation –
высококачественный полный машинный перевод без вмешательства человека)
CAT (Computer Aided Translation)
(H-Aided machine Translation) - интерактивные системы машинного перевода
НТ - анализ ИЯ - человек
МТ - анализ ИЯ - компьютер
1) карандаш и бумага (лирика, скорость переменная, с 1997 в JSÜW PC-Arla…..)
2) механическая пишущая машинка (в Армии) электронный ПМ (возможности для исправлений.) модификации, память, шрифты - 80е годы
3) копировальные аппараты
4) диктофон:
1. Опыт
2. Знания темы и жанра текста
3. машинистка и её темп работы
4. затраты на исполнение
5) середина 80х - ПК + текстовые редакторы (проверка правописания программой - самим переводчиком (слепота))
6) средства справочные, в том числе ║ тексты словари, картотеки 1989 - 30% переводчик - поиск терминологии с ПК: списки слов и банки данных ….
В прежние времена основными инструментами письменного переводчика были пишущая машинка и коллекция бумажных словарей. У одних она была побольше, вызывая зависть коллег. Другие обходились несколькими, самыми нужными словарями.
Сегодня, когда слышишь "инструменты переводчика", первое, что приходит в голову, это персональный компьютер (декстоп или ноутбук, в зависимости от личных привычек и предпочтений) и конечно же Интернет.
Ведь там все: и словари, и электронная почта и сайты заказчиков, и масса другой ценной информации, которая может пригодиться при переводе.