Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
81
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
95.68 Кб
Скачать
  1. Стратегии и приемы устного перевода.

Целью переводческой деятельности является передача смысла текста или речи с одного языка на другой. Делать это можно письменно или устно. Процесс устного перевода имеет массу особенностей: речь говорящего обычно не фиксируется, здесь нельзя, как при работе с текстом, вернуться, что-то уточнить, что-то исправить, передача речи происходит одновременно с восприятием говорящего, следовательно, возможность использования словарей, справочников исключена, даже обдумать конечную формулировку фразы часто не хватает времени. Устный перевод требует от переводчика внимательности, находчивости, изобретательности и сообразительности, умения переключаться с одного языка на другой, когда перевод производится сразу в двух направлениях, владения методами интуитивной замены, приемами компенсации.

Устный перевод традиционно разделяют на два вида: синхронный и последовательный. При последовательном переводе автор речи периодически делает паузы (обычно через каждые 2-5 минут), во время этих пауз и осуществляется перевод. Это вполне приемлемо на мероприятиях с небольшим количеством участников, таких как деловые переговоры, судебных заседания, различные семинары, лекции, при сопровождении делегаций или экскурсий и т.п.

Синхронный перевод производится параллельно с речью оратора. Как правило, переводчики работают в специально оборудованных изолированных помещениях и передают речь слушателям при помощи специального оборудования. Данный вид перевода востребован на больших международных конференциях, дипломатических встречах, круглых столах, где присутствуют представители разных государств. Естественно, если каждое выступление последовательно переводить с трибуны несколько раз, это приведет к большой потере времени, так что синхронный перевод – лучший выход в подобной ситуации. Вместе с тем, синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода, так как переводчик, во-первых, должен совмещать во времени несколько действий: слушание речи на одном языке, решение переводческих задач и говорение на другом языке, а во-вторых, должен хорошо знать тематику встречи. Чаще всего требуется синхронный юридический или экономический перевод.

Приемы, используемые в устном переводе.

1. Языковая компрессия - то есть подача исходного текста в более компактной форме, упрощение синтаксической структуры текста и исключения слов, содержащих второстепенную информацию.

Конечно, языковая компрессия используется значительно шире при синхронном переводе из-за его специфики - здесь не такие высокие требования к сохранению стиля оратора и полноты передачи информации, как при последовательном, но обычно устные переводчики-профессионалы говорят в среднем быстрее, чем ораторы и здесь может возникнуть другая проблема - заполнения эфира: например, оратор говорит очень медленно, а переводчик - быстро, так еще и с компрессией. Создается впечатление "рваного" текста, или неполного, поэтому важно идти в ногу "с оратором и заполнять возникающие паузы, используя прием описательного перевода, что удлиняет текст: например, вместо" обстоятельства, затрудняющие" , можно сказать" обстоятельства, усложнили ситуацию ". Или: геноцид-истребление людей; тонометр - прибор для измерения давления и т.д. 2. Генерализация - то есть обобщение. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в языке, и для сокращения объема текста, с целью языковой компрессии, его удобнее заменить обобщающим: "Во всех типах вышеуказанных школ, интернатов, детских садов система социальной муниципальной помощи организована таким образом ... " - "Во всех детских учреждениях" и т.д.

Генерализация используется тогда, когда переводчик начинает ощущать перегруженность языка экзотизмом, "омрачающего" содержание и усложняют его восприятие.

3. Антонимический перевод:

никто не любит = все ненавидят;

никто не откажется = все согласятся - он расширяет границы свободы речи и усиливает смысловые акценты.

4. Компенсация - разнообразные случаи возмещения утраченного в переводе, например, с помощью эмоционально окрашенной лексики:

"Не может он смириться с этой ситуацией" =

"С этой ситуацией он никак не может смириться".

Текстовые жанры в устном переводе.

1. Информационное сообщение - краткий текст, содержащий общезначимые новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта - есть типичное для СМИ.

2. Интервью - публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, или посвященной какой-либо теме. Особенности перевода - передать эмоционально-оценочную окраску, индивидуальный стиль.

3. Переговоры, дискуссия - официальная беседа с участием двух или более сторон, цель которой - выяснение любых заранее известных вопросов или выработки любого решения.

Особенности:

а) непредсказуемость;

б) возможность возникновения конфликтной ситуации.

Роль переводчика - сохранить нейтральную позицию транслятора и использовать максимально свои дипломатические способности;

в) знание формул официального этикета и стилистики нормативного официального общения;

г) знать особенности юридической и финансовой лексики.

4. Публичная речь - приветственная, заключительная, политическая, праздничная, траурная ...Особенности:

а) строгая законченность;

б) присутствие эмоционально окрашенной лексики;

в) повторы;

г) элементы импровизации.

5. Декларация и манифест.

Декларация - это коллективная, совместно выработанная заявление, итог переговоров.

Манифест - публичная коллективное заявление своей позиции.

Особенности:

- Стройная структура;

- Комплексные формулировки;

- Сложность синтаксиса;

- Присутствие юридической терминологии; присутствие в основе письменного текста.

Способы УП

1. Основные:

• Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями

• Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.

• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.

• Перевод монологической речи под запись

• полусинхронный

2. Комбинированные:

• с листа

• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.

- КВП без подготовки

- КВП с предварительной подготовкой

3. Вспомогательные :

• Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием

• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров

• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.

  1. Технические средства переводчика.

Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных программ, так как проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания сегмента речи — на любом языке такая речь плохо формализуется.

Технические средства переводчика

Перевод по определению имеет дело с созданием письменного текста

1) письменные принадлежности

2) поиск информации инструменты переводчика технические средства: чем выше уровень участия технических средств, тем выше скорость перевода

НТ FAHQMT (fully automatic high quality machine translation –

высококачественный полный машинный перевод без вмешательства человека)

CAT (Computer Aided Translation)

(H-Aided machine Translation) - интерактивные системы машинного перевода

НТ - анализ ИЯ - человек

МТ - анализ ИЯ - компьютер

1) карандаш и бумага (лирика, скорость переменная, с 1997 в JSÜW PC-Arla…..)

2) механическая пишущая машинка (в Армии) электронный ПМ (возможности для исправлений.) модификации, память, шрифты - 80е годы

3) копировальные аппараты

4) диктофон:

1. Опыт

2. Знания темы и жанра текста

3. машинистка и её темп работы

4. затраты на исполнение

5) середина 80х - ПК + текстовые редакторы (проверка правописания программой - самим переводчиком (слепота))

6) средства справочные, в том числе ║ тексты словари, картотеки 1989 - 30% переводчик - поиск терминологии с ПК: списки слов и банки данных ….

В прежние времена основными инструментами письменного переводчика были пишущая машинка и коллекция бумажных словарей. У одних она была побольше, вызывая зависть коллег. Другие обходились несколькими, самыми нужными словарями.

Сегодня, когда слышишь "инструменты переводчика", первое, что приходит в голову, это персональный компьютер (декстоп или ноутбук, в зависимости от личных привычек и предпочтений) и конечно же Интернет.

Ведь там все: и словари, и электронная почта и сайты заказчиков, и масса другой ценной информации, которая может пригодиться при переводе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]