Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БИБЛИОТЕКА ПРАКТИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
09.08.2019
Размер:
2.57 Mб
Скачать

306 Дональд кэ мп белл

Методика обратного перевода в целом нуждается в более

обширном исследовании, равно как и в более скрупулезном накоплении

имеющегося опыта и информировании о нем.

Необходимо также изучение истории этого метода. Он, вне

всякого сомнения, изобретался несколько раз самостоятельно.

Антропологи, проводившие опрос общественного мнения в Японии для

нужд военного руководства США, применяли его примерно в 1946 г.

(личное сообщение Дж. Беннета). Стерн и ДЭпине [42] опублико-

вали самое первое его описание из всех нам известных. Этот метод

часто применялся, хотя и без особого методологического обсуждения

ОасоЬзоп [23]; ЗсЬасШег [40]; Ошег [13]; Етп, Воутег [15]; СаШп!

[11]; М11сЬе11 [33]; Ашюпа, УегЬа [1]). Насколько нам известно,

единственное обсуждение данного метода в рамках антропологии

принадлежит Филлипсу [38].

ПЕРЕВОД ЛИЧНОСТНЫХ ТЕСТОВ.

ТЕСТОВ СОЦИАЛЬНЫХ УСТАНОВОК

И СПОСОБНОСТЕЙ

Сравнительно-культурным исследованиям, использующим

психологический инструментарий, немалый вред принесла идея

<стандартизированных тестов>, то есть убеждение, что существуют

некие детально разработанные, пригодные в любых целях средства для

сравнения, которым соответствуют наборы значимых <популяционных

норм> 1. Это понятие стандартизированных тестов - чуть ли не маги-

ческая посылка, согласно которой психологические тесты могут

измерять непосредственно и успешно то, что они должны измерять, -

Детально методологические проблемы использования вопросников и тестов

освещаются в ряде работ автора. См., например, С а т р Ь е 11 О. Т., Р \ в к е О. \У.

Сопуегеп! апс! сНзспттап> уа1к1а(юп Ьу (Ье ти11НгаИ-тиЖте1Ьос1 та1пх. - РзусШ

Ви11.. 1959, уо1. 56, р. 81-105; СатрЬеП О. Т. Кесоттеп(1а1юпз (ог АРА (ев1

5(ап(1агс1з геаг(1тз соп51гис1, 1га11, ог (Изспттап! уаИс111у. - Атег. Рзус1го1оШ

1960, уо1. 15, р. 546-553; Вгеууег М. В., СатрЬеП О. Т., Сгапо \У. О

ТеэИп а 5ше1е (ас{ог тосЫ аз ап аИегпаНуе 1о гЬе пнзиэе о( раШа! соггеЫюпз ш

Ьуро(Ье5151езип гезеагсЬ, - 5осюте(гу, 1970, уо1. 33, р. 1-11; Сгапо У. О.,

Кеппу О. А., С а т р Ь е 11 О. Т. Ооез т1е1Непсе саиэе асЫеуетеп1? А сгохв-

1аее() рапе! апаз. - .1оигп. о! Е(1иса(юпа1 Р5усЬо1оеу, 1972, уо1. 63, р. 258-275.

307

ведет при переводе таких средств к прискорбной этноцентрической

асимметрии. Версия теста на языке исследователя (например, на

английском) считается неприкосновенной. Логический позитивизм

даже рассматривал ее как операциональное определение того научного

конструкта, который предполагается данной методикой (СатрЬеП [9],

СатрЬеП, Р;зЬе [1О], УеЬЬ е1 а1. [46]). В результате все усилия

переводчиков направлялись на то, чтобы сохранить верность оригиналу.

Образный, метафорический перевод, при котором идиомы языка, на

который осуществляется перевод, заменяют собой аналогичные идиомы

оригинала, не допускался из боязни нарушить взаимооднозначную

идентичность вопросов. Иллюстративные ссылки сохранялись даже в

тех случаях, когда в них упоминались вещи, привычные с точки зрения

языка оригинала и экзотические с точки зрения языка перевода.

Отсюда и существенная асимметрия, вследствие которой привычные,

разговорные, понятные вопросы теста на языке оригинала в тесте на

другом языке становятся необычными, неуклюжими и трудными.

Ясно, что в случае интеллектуальных тестов одинаково одарен-

ные люди будут хуже справляться с версией на местном языке.

В случае других типов тестов характер нарушений нельзя предсказать

без учета их конкретного содержания, но и здесь они будут, несомненно,

играть столь же важную роль. Чтобы исправить дело, нужно

рассматривать версию на языке оригинала как саму по себе

подлежащую пересмотру. Такой пересмотр в сочетании с процеду-

рами отбора вопросов приведет, очевидно, к тому, что оригинальная

версия станет более банальной, менее трудной, более эксплицированной,

менее разговорной, менее идиоматической, менее метафорической и не

будет включать необычные вопросы. В итоге может быть получен тест,

уступающий в отношении надежности и валидности первоначальной

версии. Необходимо будет создать и сравнить между собой новые

группы обследуемых по новой методике испытуемых, говорящих на

языке оригинала. Но разумеется, лучше иметь сопоставимые данные

по двум банальным тестам, нежели данные, несопоставимые из-за того,

что банален только один из них.

Преобладание неосознанного предположения о неизменяемости

исходной версии можно проиллюстрировать следующим рассуждением