Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вкр.docx
Скачиваний:
26
Добавлен:
17.06.2019
Размер:
130.91 Кб
Скачать

3.2. Система образов повести в. И. Даля «Колбасники и бородачи»

Система образов повести основана на принципе группировки персонажей по семьям. Каждый ключевой герой — купец обладает собственным хозяйством и семьей, и представляет собой уходящую эпоху старого купеческого сословия. Дети ключевых героев — продолжатели купеческого рода, а также представители новой эпохи купеческого сословия, которая значительно отличается от предыдущей.

Особого внимания в повести «Колбасники и бородачи» заслуживают имена персонажей, которые выступают одним из главных элементов формирования образа в литературных произведениях. Отметим, что родители В.И. Даля были полиглотами. Отец знал немецкий, английский, французский, русский, идиш, латынь, греческий и древнееврейский язык, служил придворным библиотекарем при императрице Екатерине II. Мать свободно владела пятью языками. Закономерно любовь к языкам передалась и сыну, который знал, по меньшей мере, 12 языков, понимал тюркские языки, и на сегодняшний день считается одним из первых тюркологов. Поэтому толкование имен и фамилий героев, особенно героев нерусского происхождения, у В.И. Даля глубоко и осмыслено.

Вилим Карлович Тофельс. Форма имени Вилим скорее всего является русифицированным вариантом имени Вильям и придает образу комичности. Фамилия героя, предположительно, создана на основе слова «Teufel» — с нем. Дьявол, сатана. Так же в немецком языке есть устойчивые словосочетания: ein armer Teufel — бедняга, несчастный человек; so ein dummer Teufel! — вот дурачок! Каждый перевод по-своему характеризует личность героя. В начале повести читатель узнает об образовании, о положительных качествах купца и сразу проникается к нему уважением: «…искусный и доблестный колбасник, родом из Брауншвейга. Его звали Вилим Карлович Тофельс. Он изучил науку или искусство свое не только на родине, но между-прочим также в Гамбурге и ездил в Англию для окончательного образования своего по этой важной части. Из этого, догадливые читатели усмотрят, что образование его было не одностороннее, не ограничивалось уменьем изготовить хорошую окрошку и начинку для разного рода колбас и состряпать студень и два–три холодных» [10]. Тофельс был ученый немецкий мясник, который делал колбасы лучше всякого русского. Он даже ездил за границу, чтобы отточить мастерство. С одной стороны, Тофельс остался в рамках стереотипной комичности, ведь ученый в понимании русского дворянина должен заниматься более важными, чем изготовление колбас, «материями». И уж тем более, зачем ездить по миру ради такого пустяка — изготовления колбас?

Но, с другой стороны, Вилим Карлович все же нажил «порядочное состояние и трех дочерей». Основательное изучение наук не прошло даром: «Он уверял, что ни один мясник наш не умеет снять шкуры с вола, не сбавив с нее несколько рублей ценности, и доказывал это счетными книгами своими, по которым видно было, что Вилим точно продавал шкуры своей съёмки гораздо дороже» [10]. Стоит ли смеяться над героем, который при всей комичности ситуации превосходит русского мясника в работе и достатке?

Яков Иванович Корюшкин — типичный русский купец с типичной русской фамилией. Имя Яков, русская форма от имени Иаков древнееврейского происхождения, буквально означающего — пятка. Отчество Иванович простое и исконно русское. Большой интерес вызывает фамилия героя. Корюшка — вид некрупных лучепёрых рыб семейства лососевых. Обыкновенно она живет на глубоких песчаных местах моря или озера, но для метания икры вступает в реки, хотя редко поднимается по ним очень высоко и избегает быстрого течения. Из всех лососевых рыб корюшка самая неприхотливая и легко может быть разведена во всяком значительном озере [40]. Применительно к герою, семантика слова настраивает читателя на иронический лад: обычный русский купец, который «водится» в каждом уголке необъятной страны, часто избегает тяжкого труда и «быстрого течения» жизни. Его обвиняют в праздности и лени, скупости и транжирстве и, в то же время, в умении праздновать на широкую ногу и неуемной щедрости по временам. В.И. Карасик в работе «Языковые ключи» пишет, что типичный русский купец «это крепкий, упитанный, здоровый мужчина средних лет, обычно с бородой» [22]. Исследователь приводит ряд характеристик осуждаемого поведения, свойственного купцам: «Это стремление к наживе, неразумная трата больших денег напоказ, дурной вкус. Все эти характеристики вытекают из отрицательной оценки чрезмерного богатства и его демонстрации» [22]. Разумеется, нельзя сводить поведение купца к двум базовым модусам существования — чередование страстного делания денег и последующее их прожигание, но эти черты наиболее типичны для данной социальной группы.

Петрушка (Петр Яковлевич Корюшкин) — перчаточная кукла, персонаж русского народного кукольного театра, главный герой одноимённого комического представления. Изображается в красной рубахе, холщовых штанах и остроконечном колпаке с кисточкой. В словаре В. И. Даля это «прозвище куклы балаганной, русского шута, потешника, остряка в красном кафтане и в красном колпаке; зовут Петрушкой также весь шутовской, кукольный вертеп» [48].

Именно так прозвали одного из героев повести, сына Якова Ивановича Корюшкина. Примечательно, что на протяжении всего произведения встречается в основном уменьшительно-ласкательная форма имени, которая по мере развития действия все больше не соответствует образу персонажа. На смотринах отец называет его по-простому, краткой формой, Петя, но в то же время саркастично подмечает, что сын «не вовсе дурак», а только «глядит свинкой», тем самым выставляя собственного отрока в неблагоприятном свете (ведь невестка приглянулась ему самому). На основе речевого несоответствия краткой формы имени и контекста происходит, во-первых, одна из ключевых перипетий сюжета, а во-вторых, усиливается комичность образа говорящего. Впервые имя героя употреблено в полной форме в последней главе: «Роза все рассказала и умоляла мать быть посредницей у отца, склонить его к согласию на брак ее с Петром» [10]. Влюбленная девушка демонстрирует родителям серьезность своих чувств и намерений, поэтому в ее исполнении имя Петр звучит твердо, согласно происхождению от древнегреческого «Πέτρος», что в переводе значит «скала», «камень». Вслед за Розой и все остальные начинают называть юношу полным именем.

Шифбрух — «Розочкин жених был мелкий чиновник из уездного города; выжига, коли хотите, а все-таки Немец. Выжига был он не в том смысле, а дают название это чистому серебру, которое добывается оном из поношенных валунов; а в том значении, которое придают этому слову, говоря о людях, и в-особенности о чиновниках. Он прошёл огонь и воду, и тройной спирт, и так обтерпелся, что не боялся более ни огня, ни воды» [10]. Столь подробное описание могло бы быть лишним, если бы все читатели знали немецкий, ведь Schiffbruch — это с нем. кораблекрушение. Став ненадолго мужем прекрасной Розы, он вскоре умер, оставив в ее душе лишь воспоминание.

Акулина Герасимовна, «которую прозвали в городе Акулинишной». С латинского Aquilina — букв. «как орлица». «Акулинишна недаром слыла свахой, на которую можно было положиться. Она усердно бралась за дело, особенно за такое, где отцы жениха и невесты поговаривали о сотнях тысяч -и успевала сводить концы. Весь город подымала она на ноги, если встречала препятствия; все ворожбы и заговоры знала; всякую дурную и хорошую славу умела распускать, где и как нужно, чтоб достигнуть своей цели» [16]. Сваха, которая дорожила репутацией успешной сводницы. Словно орлица, она видела малейшие «шевеления» в обществе и молниеносно подстраивалась под них.

Параша (уменьшительно-ласкательное от Прасковья) — имя, часто встречающееся на Руси и в литературных произведениях эпохи Державина, Пушкина и Лермонтова. Происходит от греческого «Параскева» — ожидание, приготовление. Так звали множество героинь, и сложно вспомнить кого-то конкретного из них. В повести «Колбасники и бородачи» героиня также непримечательна, ее роль опосредована. «Параша была недурна собой, но и не из-ряду-вон хороша. Кругленькое, пухленькое, чистенькое личико, плосковатое, носик маленький, брови тонкой дугой, глаза хорошенькие, но без души. Сложение показывало, что плоть вскоре должна одолеть духовное начало, и что забота о житейском и насущном составит единственную потребность этого существа, теперь еще довольно миловидного… говорить не приходилось ей, стоило только молчать, приседать и слегка улыбаться» [10]. Образ, характерный деревенской культуре Руси, цепляющий своей простотой и легкостью, но мимолетный. Вероятно, подобные чувства волновали И.С. Тургенева, когда он писал рассказ в стихах «Параша» 1843 года:

«Я не люблю восторженных девиц... По деревням встречаешь их нередко; Я не люблю их толстых, бледных лиц,

Иная же — помилуй бог — поэтка» [8].

Мирон Степанович, отец Параши, такой же, как Яков Иванович, типичный русский купец. Только в отличие от последнего, более ленивый, тучный и бесфамильный в повести. В глазах других героев он просто «кулебяка с бородой».

Таким образом, прием «говорящих» имен и фамилий является в произведении одним из главных элементов создания образов. Имя и фамилия персонажа предполагает не просто его характер, становясь как бы эпиграфом к образу, но и отражает его историю, как историю наиболее типичного представителя своего сословия и «вида» человека, а также определяет авторское отношение к герою и настраивает читателя на соответствующий лад. Семантизация немецких имен и фамилий требует глубокого знания немецкого языка в контексте современной автору истории.