Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
экз.яз.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
26.04.2019
Размер:
571.39 Кб
Скачать

41. Функционально-стилистический анализ текста и его единиц.

Этапы анализа:

1. Предварительно отнести текст к одному из следующих функциональных стилей: научному, официально-деловому, газетно-публицистическому, разговорному, художественному.

2. Определить основную тему текста. Следует помнить, что тема (предмет сообщения) – это то, о чем говорится в тексте; она может быть представлена в заголовке, тематическом предложении (предложениях, абзаце), ключевых словах; для большинства книжных текстов тема заявлена в первом и дублируется в последнем предложениях.

3. Определить идею текста. Идея текста (его основная мысль) – то, что говорится о предмете сообщения (теме).

4. Определить сферу коммуникации. Для научного стиля наука, для официально-делового стиля административно-правовые отношения, для газетно-публицистического стиля политико-идеологические, общественные отноше-

ния, т. е. массовая коммуникация, для разговорного стиля повседневные, бытовые отношения.

5. Определить, что представляет собой текст в содержательно-логическом плане (самостоятельное произведение, отрывок из произведения), найти, если есть, компоненты стандартной содержательной композиции: вступление, основную часть, заключение.

6. Определить, к какому функционально-смысловому типу речи (описание, повествование, рассуждение, инструктирование) относится текст. Следует помнить о том, что в «реальном» тексте функционально-смысловые типы речи могут комбинироваться, например: повествование с элементами рассуждения, рассуждение с элементами описания и т. п.

7. Определить форму реализации стиля. Письменная или устная.

8. Назвать стилевые черты, присущие тексту. Например, для текстов научного стиля логичность, последовательность повествования, объективность,

беспристрастность, ясность изложения и т. д.

9. Найти стилистические средства, используемые в данном тексте, т. е. установить языковую специфику текста: восклицательные предложения. Пассивные конструкции, характер предложений (сложные, простые, сложносочиненные), нарушение порядка слов в предложении.

9.1. Стилистические средства фонетического уровня. Имеются в виду особенности нелитературного произношения, присущие устной разговорной речи. В письменной форме разговорной речи они проявляются редко (обычно на орфо-

графическом уровне).

9.2. Стилистические средства лексическо-фразеологического уровня.

9.3. Стилистические средства словообразовательного уровня.

9.4. Стилистические средства морфологического уровня.

9.5. Стилистические средства синтаксического уровня.

10. Определить, имеются ли стилеразрушающие элементы.

42. Происхождение фразеологизмов

В любом языке существуют готовые комбинации слов, словесные формулы, с помощью которых человек может коротко и понятно для окружающих выразить свое отношение к происходящим событиям. Одной из особенностей таких фразеологизмов является их двусмысленность: помимо своего прямого значения, они часто имеют иносказательное и смысл их может быть противоположным буквальному прочтению. В качестве примера можно привести русское выражение держи карман шире. Массу интересных оборотов можно обнаружить и в иностранных языках, причем в случае необходимости некоторые из них можно переводить не буквально, а с помощью подбора адекватных фразеологизмов родного языка.

о происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.

Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.

Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.