Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shostak_Reporter.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
26.04.2019
Размер:
955.9 Кб
Скачать

Аллитерация

 

Уловив звукоподражание в заметной, выделенной шрифтом фразе заголовка, читатель тоже получает, помимо информации, эстетическое удовольствие:

Дуэль, кончившаяся дуэтом (О неожиданно согласном выступлении на политическую тему скандально известного политика и популярного артиста-пародиста, чьей мишенью этот самый политик долгое время был).

 

«Цветной заголовок»

 

Например, широко распространены вариации названия популярного фильма «Белое солнце пустыни»: «Черное солнце Чечни», «Яркое солнце Домбая...»

Особенно в зарисовках и репортажах «цветопись» используют не только в тексте, но и в заголовках: «Белые перчатки и черные дубинки» (О вмешательстве полиции в молодежный праздник, перехлестнувший границы общественного порядка);

«Зеленое знамя Аллаха» (Репортаж из лагеря повстанцев-исламистов);

«Оранжевый плотик в синей дали» (О спасательной операции – поиске жертв кораблекрушения).

 

«Лозунги» и «призывы»

 

Поскольку лозунги и призывы в сознании современных россиян накрепко связаны с недавним советским прошлым, эта форма чаще используется как пародийная:

По экологии – газом!

Знай наших

Даешь новый праздник – День зарплаты!

 

Смешные поправки

 

Иногда репортер, сочиняя заголовок, использует хорошо известные читателю выражения, словосочетания, но «подправляет» их. Изменяются крылатые слова и знакомые цитаты. Читатель, зная исходный материал, может фантазировать, играть и забавляться вместе с журналистом.

Ломаный грош для бесценной культуры

Булыжник – оружие правозащиты

Дело Калашникова живет и побеждает! (О юбилее изобретателя автоматической винтовки).

Уроки гражданской обороны на случай Жириновского (Сообщение о предложенных спикером «мерах обеспечения безопасности депутатов» после скандала с рукоприкладством, разразившимся в Думе).

Госпожа теория и госпожа удача

Бандит в России больше, чем бандит. И т. д., и т. п.

Использование даже не измененных афоризмов создает второй смысловой план, появляются ассоциативные связи: противоречие, смысловая перекличка, ироническое переосмысление. Если же текст меняется, читатель, сличая ему известный вариант с предложенным, игровым, дополнительно получает удовольствие от того, что помнит первоисточник и разгадывает «ход» журналиста.

Однако, заголовок может быть очень остроумным, но при этом путать читателя. Поэтому «игра» должна вестись со всей осторожностью, с оглядкой на интеллектуальный уровень аудитории.

 

Восклицание, вопрос, многоточие...

 

Игровой эффект иногда достигается благодаря прямому обращению к читателю, к его фантазии, способности «доиграть» за автора... Задача – задеть за живое, превратить информацию для всех в личностную информацию, создать психологический контакт.

Сосулька пролетела, и ого...

А кто это там у нас с неславянским лицом?..

 

Журналистская афористика

 

Очень близка к форме кратких новостей – и очень выигрышна для первых полос изданий «журналистская афористика». Она часто используется при составлении так называемых «фонариков» – рекламных первополос-ных строчек.

Вот как, к примеру, разметила страницы очередного номера своего еженедельника редакция «Московских новостей» в 1991 году, облегчив для читателя поиск интересного материала, и в то же время, подготавливая его восприятие.

Узбекский вариант «Двенадцати»: впереди – Аллах акбар! (стр.6); «Этнографы» с Лубянки снова при деле (стр. 15); В Грузии опять победила демократия. Неужто в последний раз? (стр. 22).

Тут же, на первой полосе, помещалось «Фото номера»: улыбающийся солдат при полной выкладке. Заголовок: «Чьи вы, хлопцы, будете, кто вас в бой ведет?» с подзаголовком: «Беловежские соловьи» разбудили солдат.

Для заголовков современной журналистики характерно увлечение разговорностью интонаций, как будто автор уверен в понимании, обращаясь поверх текста к читателю как к единомышленнику.

Существует также и феномен речевой моды: перелистывая газетные страницы, мы в разные периоды ощущаем разное речевое воздействие: периодами явно активен натиск профессионально-жаргонной стихии, некоторое время доминируют доверительные интонации, или, напротив – вызывающий сленг... Порой явственно преобладание сдержанной иронии, в другое время – поветрие афористичных «газетных максим» и прямых обращений к читателю.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]