Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TP_y.doc
Скачиваний:
104
Добавлен:
19.04.2019
Размер:
413.18 Кб
Скачать
  1. Перевод в 20-21 веке

Начало бурного развития современной теории перевода связывают с 50-ми гг. XX в. не случайно. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике Одной из главных причин этих изменений оказалась Вторая мировая война и связанные с ней последующие политические события. Переводчиками поневоле становились люди, мало-мальски владевшие языками других народов. Таким образом, в сферу перевода вовлекалось огромное количество людей самых разных национальностей, ранее даже не задумывавшихся о том, что такая деятельность существует и как она осуществляется. Многие выдающиеся филологи, литераторы, журналисты, до того имевшие опыт перевода художественной, научной, общественно-политической литературы, оказались вовлеченными в сферу совсем иного вида перевода — военного. Русские, немцы, англичане, американцы, французы, итальянцы, японцы и представители

Других национальностей, говорившие на разных языках мира, став военными переводчиками, столкнулись с непривычными условиями перевода, с новыми для них речевыми жанрами и типами текстов, новыми регистрами языка, а также с особыми требованиями к переводу. Они смогли иначе оценить такие основополагающие категории теории перевода, как адекватность, эквивалентность, верность, точность, вольность, буквальность. Востребованность переводческих кадров потребовала ускоренной и интенсивной подготовки молодых специалистов. Для этого были необходимы наиболее эффективные методики обучения иностранным языкам. Вторая мировая война закончилась Нюрнбергским процессом — судом над нацистскими военными преступниками. Именно с этого момента начинает регулярно практиковаться новая форма устного перевода — синхронный перевод.

Нюрнбергский процесс считается официальным временем рождения синхронного перевода. После Второй мировой войны возникают новые международные организации—Организация Объединенных Наций (1945), ЮНЕСКО. На заседаниях этих международных организаций синхронный перевод становится основной формой обеспечения межъязыкового общения. Переводчики-синхронисты и организаторы перевода столкнулись с целым рядом новых трудностей. Во-первых, им необходимо было координировать два вида речевой деятельности — слушанья и говорения. Во-вторых, они должны были уметь мгновенно переключаться с одного направления перевода на другое, когда выступления прерывались репликами на другом языке. Все эти международные обмены повлекли за собой бурный рост переводческой деятельности. Перевод постепенно приобретал статус массовой профессии.

Интенсивная подготовка профессиональных переводчиков показала необходимость глубокого теоретического осмысления основных проблем перевода. Теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу. вырастает армия обученных профессионалов. С появлением первых электронных вычислительных машин еще в середине 40-х гг. возникает идея заставить переводить машину. в этот период предпринимаются первые попытки машинного перевода. возрастает научный интерес к переводу. Вторая половина XX в. ознаменовалась выходом в свет как у нас, так и за рубежом множества работ по теоретическим проблемам перевода. В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга A.B. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953).

Перевод связан со многими науками. Семиотика. Семиотика, как известно, наука о знаках. Для  теории   перевода  как  лингвистической   дисциплины  релевантным оказывается понятие знака. Процесс  перевода  может рассматриваться с позиций семиотики как системная интерпретация комбинаций знаков исходного языка посредством знаковых комбинаций на другом языке. Прагматика. Прагматика как область  лингвистической  науки, изучает отношение говорящего к знакам. Переводчик исследует прагматический потенциал текстовых единиц оригинала с целью его передачи и сохранения в тексте  перевода  средствами другого языка и их адекватного восприятия иноязычным адресатом. Лингвистика. Современная лингвистика текста исследует следующий круг вопросов: просодия и интонация в тексте; использование служебных слов. общая структура текста; время и модальность в тексте.

Теория коммуникации. Теория коммуникации исследует общие и прикладные закономерности общения. Специфика общения в разных условия находит свое выражение в языке, следовательно, должна учитываться в процессе перевода.

20-е - 30-е годы. Важную роль в развитии теории и практики пе­ревода в России сыграло издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе А.М.Горько­го (1918 г.). В планах издательства был выпуск сотен книг выдающихся писателей всего мира. Вся изда­тельская деятельность была поставлена на научную основу. Была выдвинута задача решительного подъема переводческого искусства. Согласно по­рядку, заведенному в издательстве, все переводы рецензировались, обсуждались на заседаниях кол­легии, проходили квалифицированную редактуру. Книги издавались с предисловиями, комментария­ми, библиографическими справками. Важную роль в развитии теоретической перевод­ческой мысли сыграли и первая теоретическая ра­бота по вопросам перевода, выпущенные издатель­ством «Всемирная литература» — брошюра «Прин­ципы художественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы были К.Чуковский, Н.Гумилев, Ф.Батюшков. Другой важной для теории перевода работой была статья А.А.Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.), в которой было введено одно из конструктивных понятий теории перевода «адекватность». 30-е годы ознаменовались обращением не только к художественному переводу, но и к другим видам перевода. Это было связано с практическими по­требностями страны, в которой быстрыми темпами осуществлялась индустриализация. Расширение контактов России в другими государствами в науч­но-технической сфере определило возросшие по­требности в научно-техническом переводе. Появи­лась потребность специальной подготовки перевод­чиков — специалистов в разных областях. Такая подготовка первоначально осуществлялась в техни­ческих вузах, затем стали создаваться и специали­зированные институты иностранных языков. 50-е и 60-е годы. В это время появляется много работ, посвящен­ных проблемам переводческой практики и вопросу создания единой теории перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]