Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TP_y.doc
Скачиваний:
102
Добавлен:
19.04.2019
Размер:
413.18 Кб
Скачать
  1. Перевод в древности, в эпоху античности

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах.Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу. Первый переводчик, имя которого известно, – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры).Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. – письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще – глиняные таблички 23 в. до н.э.. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков – в 3 тыс.Также перевод существовал в Вавилоне. С 15 в. до н.э. – письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. В Древней Греции в 6-1 вв до н.э. не было письменных переводов. Неохотно изучали «варварские языки». Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий .Перевод в эту эпоху – средство культурного и политического контакта разных народов.Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) – перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Первый теоретик перевода в Риме – Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.Вергилий, Катулл и Флакк (все – 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию.После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.

Перевод:

-один из самых древних видов интеллектуальной деятельности

-самая молодая теория, сравнимая с кибернетикой и генетикой

-имеет огромную цивилизаторскую миссию

Наука о переводе имеет много названий: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating…

Древний мир. Когда возник перевод. Первый исторические свидетельства о переводе относятся к 3 тыс.до н.э.

Есть упоминания о переводе на греческий язык египетской книги о чудесах, сотворенных Имхотепом, которого отождествляли с богом медицины. Первый переводчик, упомянутый в истории – Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 до н.э.).Первые грамматики и словари ин.языков были известны уже в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись след.требования:

-устный и письменный перевод с шумерского на аккадский и наоборот

-владение терминологией

-скорость реакции

Древний Вавилон – двуязычие (шумерский и аккадский языки). Принципы перевода в др.Вавилоне:

-дословный перевод (замена каждого слова на экввалент)

-подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)

-вольный перевод

-пересказ

-сокращенное предложение

В древнем Карфагене существовала каста «профессиональных переводчиков», первое в истории профессиональное объединение переводчиков. Каста – замкнутая обществ. Группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов. Попугай – символ переводчиков.

Члены касты были освобождены от выполнения всяких повинностей. Отличались внешне от других: ходили с бритыми головами, носили татуировку. Гермес – покровитель переводчиков.

Др. Греция. Переводов почти не было из-за снобизма. В худ. текстах был представлен переводадаптация. Но при деловом переводе требовалась точность. Бог Гермес – посредник между людьми и Олимпом, покровитель странников, воров, бродяг, переводчиков. Переводчик играет роль герменевта, те. Толкователя (от сл.Гермес)

Герменевтика – способность интерпретировать и толковать. Библия – Книга книг или Библиотека. К 2000 году полностью или частично переведена на 2000 языков.Первоначально была написана на 3 языках – древнееврейском, арамейском, греческом, написанные разными авторами на протяжении нескольких столетий.

Септуагинта. Легенда, в основе которой лежит псевдоэпирафическое «Послание Аристея к Филократу»(250-150 гг. до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей 2 Филадельф пожелал приобрести Священные писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеозару. В ответ священник прислал 72 переводчика. Они сели в келью и стали переводить Пятикнижие (первые 5 книг Торы), перевели в один день, перевод одинаков, назвали Септуагинта «перевод семидесяти».

Др. Рим. Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г до н.э.) Луций Ливий Андроник (275-200 д н.э.) – один из первых значительных переводчиков. «Одиссея» - его перевод (адаптация, напр.имена древнегреч.богов заменили на римские имена, латинизировали греч.быт).Т.е. он – первый адаптационный переводчик. Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан и др. переводчики античности, были также писателями и поэтами. Тогда и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических текстов быть поэтом?

Марк Туллий Цицерон(10643 г до н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода – «не как переводчик, а как оратор». В его время стали переводить дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхидла и Демосфена. «О лучшем роде ораторов». Переводить скорее по весу слов, чем по кол-ву. Гораций определил те же принципы, что и Цицерон: в античном мире переводчик не профессионал, но и писатель и поэт. Святой Иероним Стридонский (Евсевий Софроний), св. покровитель переводчиков (340-420 н.э.)Переводчик Библии, народного варианта. Получил образование в Риме, одно время был рим.чиновником, ушел в пустыню, потом стал переводить Библию. Начал с Нового завета, перевел Ветхий завет с иврита. Над переводом работал 20 лет. Переводы одобрила церковь, были канонизированы. Имел много противников, вел полемику, много писем о переводе. Осн.труд 20 страничный. Определил 2 типа перевода: для священных книг – дословный(порядок слов священен),перевод худ.лит – надо передать смысл, а не слова.

Человеку свойственно ошибаться. Буквальный перевод – буквоедство. «Не слово словом, а смысл выражать смыслом».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]