Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TP_y.doc
Скачиваний:
104
Добавлен:
19.04.2019
Размер:
413.18 Кб
Скачать
  1. Стилистические и прагматические вопросы перевода

23. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста

Конкретная стратегия переводчика и технические при­емы, применяемые им в процессе перевода, во многом зави­сят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой перевод­ческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бес­сознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидны­ми, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях пере­водческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его пере­воду не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого про­цесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Эта установка осуществляется не вполне после­довательно, поскольку, с одной стороны, само понимание мо­жет быть разной степени, а, с другой стороны, в исключитель­ных случаях переводчик может использовать в переводе еди­ничное соответствие, не будучи уверен, что означает переводи­мый специальный термин. Кроме того, оригинал может вклю-

195чать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров. «Слова-перевертыши», лишенные смысла, но связанные с ре­ально существующими значимыми языковыми единицами, пе­реводятся аналогичными образованиями на ПЯ. Примером могут служить переводы на русский язык известной баллады Л. Кэрролла "Jabberwocky":

Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe.

Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкота-ли зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)

Произведения «литературы абсурда», как правило, не подле­жат переводу. В этих случаях указанный принцип дополняется оговоркой, что то, что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться таковым и в переводе. Однако в общем виде правило «не понимаю - не перевожу» сохраняет свою силу.

240. Второй принцип, определяющий стратегию переводчи­ка, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Формулировка не вполне точ­ная, поскольку перевод всегда является содержательной опера­цией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержа­ние оригинала, а буква или иноязычная языковая форма мо­жет воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрип­ции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последова­тельность его частей, то воспроизведение подобных структур­ных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, кото­рый связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик переводит на русский язык ан­глийское высказывание Не is a regular ass как «Он регулярный осел», то он все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном выска­зывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма

196

regular способствует выбору русского «регулярный», обладающе­го иным содержанием.

241. Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные син­таксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержа­нии оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необхо­димости может пожертвовать менее важным элементом смыс­ла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Подчас в переводе не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержа­ния оригинала, и переводчику приходится выбирать между ними:

The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market.

Компания сделала еще один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров.

При переводе этого предложения из научно-технического текста переводчик отказался от передачи коннотативного ком­понента содержания оригинала, поскольку это приводило к не­приемлемому варианту, затрудняющему понимание сути дела (Компания сняла еще один ботинок). А в следующем примере переводчик, напротив, предпочел сохранить коннотативное зна­чение, отказавшись от использования ближайшего соответст­вия:

The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small.

Вынужденное увеличение веса автоматической коробки пе­редач, по сравнению с используемой в настоящее время, дол­жно быть небольшим.

В переводе не использовано прямое русское соответствие английскому слову penalty, но сохранена его отрицательная эмоциональная характеристика.

Наиболее важным (доминантным) элементом содержания

197

может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц. Так, игра слов в оригинале может основываться на одновременной реализации в контексте двух значений много­значного слова или значений двух слов-омонимов. В этом слу­чае доминантным смысловым элементом становится наличие формальной связи (общего или сходного плана выражения) между реализуемыми значениями. Эта связь необходимо вос­производится в переводе для сохранения игры слов:

"Can you herd sheep?" "Do you mean have I heard sheep?" (O. Henry)

А не можете ли вы пасти овец? - Не могу ли я спасти овец?

Переводчик попытался передать одинаковое звучание анг­лийских слов herd и heard созвучием русских слов «пасти» и «спасти».

Коммуникативно важными могут оказаться и отдельные элементы плана выражения оригинала. В романе Дж. Брэйна «Место наверху» герой, проклиная ненавистный ему город, на­граждает его рядом отрицательных эпитетов, начинающихся с той же буквы, что и нячкание города. Именно эта аллитерация и является средством, при помощи которого он пытается вы­разить свои чувства:

"Dead Dufton," I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton" - then stopped.

Для воспроизведения подобного эффекта в переводе при­дется отказаться от поисков близких по значению эпитетов. Эквивалентным будет любое нелестное русское слово, начинаю­щееся с буквы «д»:

Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный Дафтоп, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон... - и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)

Умение определить смысловую доминанту, наиболее важ­ную часть содержания переходимого высказывания, составляет важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.

242. Четвертый стратегический принцип переводчика за­ключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными дета­лями ради правильной передачи целого. Фактически это убеж­дение отражает тот факт, что компоненты содержания выска­зывания, которые сохраняются в первых трех типах эквива-198

лентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компо­ненты содержания являются коммуникативно наиболее важны­ми, и примат целого над частью находит свое выражение в за­мене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания, для сохранения указанных компонентов (или некоторых из них), которые и представляют «значение целого»:

"Isn't it nice here," she said. "All Dickensy. And look at that little waiter there with the funny quiff. He is utterly squoo." (J. Braine)

А здесь очень мило, правда? - сказала Сьюзен. - Что-то дик­кенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмот­рите, какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пуп-сик. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)

Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения (включая полную замену его последней час­ти) не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом. Утрата отдельных деталей уменьшает сте­пень общности содержания оригинала и перевода, но не пре­пятствует установлению эквивалентности. Примат целого над частью не означает, разумеется, что не следует передавать де­тали, когда это возможно, а указывает на возможность ограни­читься, в случае необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения.

Еще один постулат, лежащий в основе стратегии пере­водчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так назы­ваемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм. В действительности, как мы видели, язык перевода обладает определенными особенностя­ми, по сравнению с оригинальными текстами на ПЯ, но субъ­ективно переводчик видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ». Поэтому переводчик считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным:

The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed

into a barrier and popped me like a cork onto pavement. (Harper Lee).

Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, переско­чило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я выле­тел на мостовую как пробка из бутылки (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)

В оригинале нет ни «кучи», ни «С размаху», ни «бутылки», но эти добавления (как и опущение «барьера» или, точнее, ка­кой-то преграды) помогают переводчику создать естественную русскую фразу.

Предпереводческий анализ текста, его основные этапы.

Пробежать текст глазами, если это книга, то почитать в нескольких местах. Основные этапы анализа: 1) Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания текста, из какого глобального текста взят текст, напр., статья из журнала по кардиологии). Если текст прошлого века, необходима архаизация, от опред.автора можно ожидать черт индивидуального авторского стиля и т.д. 2) Кем текст порожден и для кого предназначен Так, деловое письмо хоть и имеет конкретного автора, но настоящий источник – фирма. Реципиента же необходимо выяснить для того, чтобы отобрать языковые черты, которые нужно передать при переводе, напр., в тексте для детей сохранить простой синтаксис. В инструкции к бытовому прибору могут встречаться разн. синтаксич. стр-ры, но отсутствуют узкоспец.слова. 3) Тип информ., заложенной в тексте: когнитивная – объективные сведения о внешнем мире – автор, наименования товаров, сроки и условия поставки. Перевод однозначными соответствиями. Много терминов. Когнитивн. информ. оформляется в тексте средствами литерат.нормы, точнее, ее нейтральн.варианта; эмоциональная – слова приветствия, мнения, оценки. (В деловом письме: «я искренне рад»). Передается с пом. эмоционально окрашенной лексики и синтаксиса; эстетическая – дает ощущ. прекрасного с пом. спец.средств – метафор, рифм, игры слов и др. В рекламе смешаны все 3 вида информации: когнитивная (название продукта, его параметры), эмоциональная (гиперболизированная оценка качеств продукта), эстетическая (игра слов, фразеология). Тексты, специализирующиеся на 1 виде информ.: научный на когнитивной, текст бытового общения на эмоциональной, художественный на эстетической. Стратегию перевода таких текстов легче всего выбрать, однако совершенно «чистыми» они не бывают. От вида информ. зависит выбор языковых средств. Выделяют информационно-терминологич. тексты (1 степень сложности): научные и технические, учебники, инструкции, деловые и юрид.тексты. словарь – первый помощник; информационно-эмоциональные (2ст.сл.) – газетно-журнальн., рекламные и др. арсенал эмоц.средств для передачи эмоц.информ. разнообразен словарь «плохой» помощник, необходимо умение находить нужные вариантные соответствия, длина единицы перевода в данном случае растет (в информац. тексте это, как правило, слово или словосочет., а в и.-э. – предложение или целый текст); художественные – доминирует эстетич.информ. – проза, поэзия, худож.публицистика. 4) Коммуникативн.задание текста – наладить контакт, сообщить информ., убедить в правоте, доставить удовольствие и др. Часто оно комплексное. 5) Речевой жанр текста – устойчивые типовые формы текста, интернациональны: интервью, научн. доклад и др. Занимается ими функциональн.стилистика

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]