- •Перевод в древности, в эпоху античности
- •Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения
- •Перевод в 20-21 веке
- •История переводов Библии
- •Перевод в 20-21 века. Становление современной теории перевода. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •Виды перевода. Классификация
- •Нормативные аспекты пер.
- •10 Этика переводчика.
- •11..Проблема переводимости.
- •12. Прагм.Аспекты перевода.
- •13. Единицы и уровни пер. Букв и вольный пер.
- •14. Инвариант перевода.
- •15. Проблема эквивалентности и адекватности.
- •Основные концепции (модели) лингвистической теории перевода.
- •Т.Уровн.Экв.
- •Грамматические и лексические трансформации и их роль в переводе
- •21. Грамматические вопросы перевода
- •Стилистические и прагматические вопросы перевода
- •23. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста
- •Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности.
- •25. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •26. Типология переводческих ошибок
- •27. Лингвоэтнический барьер и его составляющие.
- •Технические средства перевода.
Технические средства перевода.
Современные условия диктуют необходимость сокращения сроков перевода и, одновременно, требуют увеличения производительности труда. В этих условиях во всем мире ведется поиск решений для автоматизации перевода, в связи с чем, постоянно разрабатываются новые и совершенствуются уже существующие системы, как машинного перевода (machine translation), так и автоматизированного перевода или Translation Memory.
Очень важно различать две вышеупомянутые системы. В первом случае речь идет о полностью машинном переводе, при котором перевод осуществляется на 100% компьютером. Хотя в настоящее время многие компании, такие как Google, InterTran и ПРОМТ, активно развивают это направление, стоит отметить, что качество такого перевода далеко от идеала. Машина не способна уловить стилистические оттенки текста и выбирает при переводе наиболее распространенное значение слова. Результат машинного перевода позволяет с большой натяжкой понять общий смысл переведенного текста, да и то в лучшем случае. А в целом, качество такого перевода остается абсолютно не приемлемым. На данном этапе современные технологии, к сожалению, не могут полностью заменить переводчика без ущерба качества перевода текста.
Теперь поговорим о системах автоматизированного перевода. Наиболее авторитетным представителем в этом классе является система SDL Trados, которая работает по принципу Translation Memory, т.е. машина сопоставляет исходный текст перевода с уже имеющимися вариантами перевода в базе данных. Это позволяет значительно ускорить работу переводчика. Особенно хорошо данная система работает с большим объемом технических документов, инструкций и спецификаций, в которых присутствует значительное количество повторяющейся информации и терминов. Кроме того, имеет смысл использовать Trados при работе над большими техническими проектами, что позволяет оптимизировать и координировать работу многих переводчиков, участвующих в данном проекте.
Среди других распространенных систем автоматизированного перевода следует упомянуть Deja Vu, OmegaT и Wordfast. Все указанные системы способствуют соблюдению преемственности перевода терминов, а также позволяют создавать пользовательские словари и базы данных по терминологии.
Так же стоит упомянуть о таких словарях как «Multitran» и Abby Lingvo. В настоящее время это один из наиболее полных и самых популярных автоматических онлайновых словарей Рунета. Наиболее полно представлены англо-русско-английская, немецко-русско-немецкая и французско-русско-французская части словаря. Наименее полно — калмыцко-русско-калмыцкая часть словаря. Помимо интернет-версии, распространяется оффлайн-версия «Мультитрана». Словарная база «Мультитрана» создана путём сканирования, распознавания и переработки большого количества бумажных словарей и объединения полученных переводов слов в единую базу данных. В «Мультитране» предусмотрена возможность улучшения качества словарной базы, хотя на выверку всей базы в несколько миллионов слов потребуются десятки человеко-лет. Каждый зарегистрированный пользователь словаря может оставлять сообщения об ошибках, найденных в словаре. Эти сообщения записываются в соответствующие словарные статьи словаря и становятся видны всем пользователям, пока ошибка не будет исправлена. С момента внедрения этой функции поступило около 8000 сообщений об ошибках, многие были затем исправлены. Таким образом, пользователи не только добавляют на сайт свои термины (уже добавлено более 180 000), но и помогают чистить базу от ошибок.
ABBYY Lingvo — семейство электронных (с 1989) и печатных (с 2007) словарей. Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. Многоязычная версия охватывает 15 языков. В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами — носителями языка.
Электронные ресурсы переводчика
Эл. Ресурсы переводчиков создаются для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея этих сайтов - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика.
Например: Веб-сайт «Linguists» предлагает филологам и переводчикам воспользоваться самоучителями, учебными материалами, языковыми курсами, которые необходимы им в работе. В разделе «Читальный зал» можно найти монографии и статьи, рефераты и конспекты лекций. Доступны словари по восточным, тюркским и индоевропейским языкам, а также программы-переводчики, обучающие программы, в том числе - для детей (например, «Magic Gooddy»).