Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TP_y.doc
Скачиваний:
104
Добавлен:
19.04.2019
Размер:
413.18 Кб
Скачать

14. Инвариант перевода.

Инвариант – неизменное в переводе. Л. С. Бархударов считает, что инвариантом в переводе является общность семантического содержания исходного и переводного текстов . Это определение уязвимо, поскольку инвариант в нем определяется через переводной текст, который непосредственно связан не с инвариантом, а с исходным текстом.Ю. Г. Кузьмин отождествляет инвариант «…с ситуацией в действительности, как она воспринимается автором сообщения» . Но автор сообщения может намеренно исказить воспринимаемую им ситуацию в действительности. Кроме того, иногда необходимо сохранить в переводном тексте и информацию о структуре речевого произведения. Одно из наиболее развернутых определений дает А. Д. Швейцер: «…в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое)…» В этом определении исходное речевое произведение названо исходным сообщением. Его содержание в том или ином виде должно оставаться неизменным. На мой взгляд, инвариантом в переводе должна быть та информация, которую источник стремится передать в данном акте коммуникации и которую называют сообщением.

15. Проблема эквивалентности и адекватности.

«эквивалентность» - смысловую близость оригинала и перевода.Сущ. потенциально достижимую эквивалентность

максимальная общность содержания двух разноязычных текстов допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты.переводческуюэквивалентностьреальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.Экв: dodman (диал.) “улитка” male-bee (энт.) “трутень”. КОМИССАРОВ В. Н.:Термин “адекватный перевод” по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода. Термин “эквивалентность” понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

экв.делится на несколько: 1.заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации That's a pretty thing to say. — Постыдился бы!2. общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. You see one bear, you have seen them all. — Все медведи похожи друг на друга.

3. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуаций в оригинале.

That will not be good for you. — Это может для вас плохо кончиться.4. значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава;использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала; сохранением в переводе всех трех компонентов содержания оригинала цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания. With the promise to expel foreign criminals, he has broadened… — Он обещал выслать из страны международных преступников. В итоге он расширил…5. достигается максимальная близость содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках:

Light at the end of the tunnel. — Свет в конце туннеля.

Понятие «эквивалентность» в теории перевода. Эквивалентность и адекватность. 9Модель переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова.

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере-водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио¬нальной норме перевода. Адекватность перевода - соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Уровни эквивалентности по Нойберту:1) синтаксический (перевод по синтаксису) – he lives in Moscow – значения в языке перевода подставляются вместо значений в яз.оригинала. 2) семантический – перевод опираясь на семантику высказывания, синтаксис при этом трансформируется: His wife is a superb cook – его жена прекрасно готовит. 3) прагматический – перевод, опираясь на коммуникат.установку, общеизвестн.значение выражения: How do you do?-здравствуйте. 5 типов эквивалентности перевода: 1тип : «There is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.» цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации. Для 1го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе 3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода 4) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации. 2 тип: He answered the telephone. - Он снял трубку Для 2го типа характерно:1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 3 тип: Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение. Характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 4) сохранение способа описания ситуации. В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод) Он постучал и вошел или Он постучал и вошел в комнату. Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности. б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются - подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка. It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.в) изменение направления отношений между признаками Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия).Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.He drove on. They had their backs to the sunlight now. - Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.г) распределение отдельных признаков сообщения Например, слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке. We drove…, remember? – Помнишь, мы ездили…? Выводы по трем типам эквивалентности: В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания. 4 тип: The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.- цель коммуникации- ситуативное ориентирование.- способы описания 2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы) 3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала. Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом или изменяется порядок слов. 5 тип:достигается максим. степень эквивалентности.I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]