Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TP_y.doc
Скачиваний:
104
Добавлен:
19.04.2019
Размер:
413.18 Кб
Скачать

27. Лингвоэтнический барьер и его составляющие.

Потребность в переводе возникает, когда людей, желающих вступить в общение разделяет языковой, а точнее, лингвоэтнический барьер, поскольку разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и нац.психологии, недостаточная информированность в вопросах жизни чуж.страны. Виды неязыковой коммуникации: жесты – «естественные» (согласие/несогл. и др.) или конвенционные (жесты регулировщика уличн.движ. и др.), пиктограммы (общепринятые символы, вход/выход), формулы. Переводчик – языковой посредник, общение через посредника – двуязычная опосредованная коммуникация. Коммуникативн.компетенция чел-ка: знание языка, лексики, грамматики; соответствующей нац.культуры; предварит.информации, на которую рассчитывает отправитель. Привходящие факторы (физ. и психол.сост. коммуниканта) не учитываются. Непривходящие состовляющие КК: нелингвоэтнические – индивидуально-личностн. св-ва коммуниканта и его соц.характеристики (принадлежность к соц.группам), лингвоэтнические – то, что является общим для всех членов лингвоэтнич. коллектива, и создает для них возможности эффективн.общения, несмотря на личностные и соц.барьеры. Несовпадения личностн. и соц. компонентов КК переводчика не касаются. Лингвоэтнич.барьер склад-ся из препятствий на пути коммуникантов, обусловленных принадлежностью носителей ИЯ и ПЯ к разным лингвоэтнич. общностям: 1) Различие систем ИЯ и ПЯ. Система языка – совокупность языковых единиц разных уровней (морфем, фонем, лексем), грамматич.форм. Кроме того, система – не то, что реально сущ. в языке, а все то, что м.б. в нем созданосистема РЯ дала возможность Маяковскому образовать не существующее слово «серпастый». Возможности русск.словосложения не позволяют образовать сложные слова как в немецком приходится использовать иные лексико-грамматич.конструкции 2) Несовпадение норм ИЯ и ПЯ. Норма есть коллективная реализация системы, либо пропускает, либо задерживает то, что м.б. произведено на базе языковой системы: пропускает то, что реально функционирует в речи. Можно сказать «о флиртах», система языка позволяет, а норма нет, т.к.слово «флирт» не имеет мн.ч. Норма отражена в грамматиках, справочниках. Меняется с течением времени. 3) Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ. Узус представляет собой как бы еще 1 фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. То, что норма относит к неправильному – абсолютно неправильно; узус отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что не принято (сказать «Привет!» декану не уместно) узус – ситуативные правила выбора средств язык.выражения. При переводе нужно учитывать языковые привычки носителей ПЯ. 4) Расхождения преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Расхождения в предварительной информированности по теме могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер (газетные материалы). Используются примечания переводчика в скобках и сносках, если же тект целиком построен на «местной почве», целесообразнее может оказаться пересказ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]