- •Перевод в древности, в эпоху античности
- •Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения
- •Перевод в 20-21 веке
- •История переводов Библии
- •Перевод в 20-21 века. Становление современной теории перевода. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •Виды перевода. Классификация
- •Нормативные аспекты пер.
- •10 Этика переводчика.
- •11..Проблема переводимости.
- •12. Прагм.Аспекты перевода.
- •13. Единицы и уровни пер. Букв и вольный пер.
- •14. Инвариант перевода.
- •15. Проблема эквивалентности и адекватности.
- •Основные концепции (модели) лингвистической теории перевода.
- •Т.Уровн.Экв.
- •Грамматические и лексические трансформации и их роль в переводе
- •21. Грамматические вопросы перевода
- •Стилистические и прагматические вопросы перевода
- •23. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста
- •Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности.
- •25. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •26. Типология переводческих ошибок
- •27. Лингвоэтнический барьер и его составляющие.
- •Технические средства перевода.
27. Лингвоэтнический барьер и его составляющие.
Потребность в переводе возникает, когда людей, желающих вступить в общение разделяет языковой, а точнее, лингвоэтнический барьер, поскольку разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и нац.психологии, недостаточная информированность в вопросах жизни чуж.страны. Виды неязыковой коммуникации: жесты – «естественные» (согласие/несогл. и др.) или конвенционные (жесты регулировщика уличн.движ. и др.), пиктограммы (общепринятые символы, вход/выход), формулы. Переводчик – языковой посредник, общение через посредника – двуязычная опосредованная коммуникация. Коммуникативн.компетенция чел-ка: знание языка, лексики, грамматики; соответствующей нац.культуры; предварит.информации, на которую рассчитывает отправитель. Привходящие факторы (физ. и психол.сост. коммуниканта) не учитываются. Непривходящие состовляющие КК: нелингвоэтнические – индивидуально-личностн. св-ва коммуниканта и его соц.характеристики (принадлежность к соц.группам), лингвоэтнические – то, что является общим для всех членов лингвоэтнич. коллектива, и создает для них возможности эффективн.общения, несмотря на личностные и соц.барьеры. Несовпадения личностн. и соц. компонентов КК переводчика не касаются. Лингвоэтнич.барьер склад-ся из препятствий на пути коммуникантов, обусловленных принадлежностью носителей ИЯ и ПЯ к разным лингвоэтнич. общностям: 1) Различие систем ИЯ и ПЯ. Система языка – совокупность языковых единиц разных уровней (морфем, фонем, лексем), грамматич.форм. Кроме того, система – не то, что реально сущ. в языке, а все то, что м.б. в нем созданосистема РЯ дала возможность Маяковскому образовать не существующее слово «серпастый». Возможности русск.словосложения не позволяют образовать сложные слова как в немецком приходится использовать иные лексико-грамматич.конструкции 2) Несовпадение норм ИЯ и ПЯ. Норма есть коллективная реализация системы, либо пропускает, либо задерживает то, что м.б. произведено на базе языковой системы: пропускает то, что реально функционирует в речи. Можно сказать «о флиртах», система языка позволяет, а норма нет, т.к.слово «флирт» не имеет мн.ч. Норма отражена в грамматиках, справочниках. Меняется с течением времени. 3) Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ. Узус представляет собой как бы еще 1 фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. То, что норма относит к неправильному – абсолютно неправильно; узус отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что не принято (сказать «Привет!» декану не уместно) узус – ситуативные правила выбора средств язык.выражения. При переводе нужно учитывать языковые привычки носителей ПЯ. 4) Расхождения преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Расхождения в предварительной информированности по теме могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер (газетные материалы). Используются примечания переводчика в скобках и сносках, если же тект целиком построен на «местной почве», целесообразнее может оказаться пересказ.