Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
shpory_po_vto.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
379.39 Кб
Скачать

24 Содержание статьи «Арбитраж»

Арбитраж. Во внешнеторговом контракте должен быть установлен порядок разрешения споров, которые не могут быть урегулированы путем переговоров. Законодательство РФ признает Соглашение сторон об арбитраже включенным в контракт. Российская организация по соглашению об ар­битраже со своим иностранным партнером может передать рассмотрение спора в иностранную арбитражную комис­сию, например в Стокгольме.

Арбитражная оговорка представляет собой арбитражное соглашение по поводу возникшего спора или относительно споров, которые могут возникнуть в будущем. Арбитраж­ная оговорка должна быть правильно сформулирована, поскольку от ее создания зависит компетенция арбитража по разрешению спора. Она должна определять круг спо­ров; которые подлежат рассмотрению в органах многона­ционального коммерческого арбитража, а также содержать

указание на то, какой именно орган арбитража компетентен рассмотреть спор.

Под третейским, арбитражным судом понимается суд, избранный для разрешения споров. В отличие от общего суда обращение в него происходит по согласованию сторон.

Для организаций и фирм рассмотрение споров в арбит­раже по сравнению с обычным судом имеет следующие преимущества: непродолжительность сроков рассмотре­ния; относительная дешевизна процедуры; компетентность арбитров. Достоинством рассмотрения споров в арбитраже также является тот факт, что решение в нем не подлежит обжалованию.

Практика внешней торговли свидетельствует о том, что стороны отдают предпочтение суду в Стокгольме. Для российских предпринимателей рекомендована оговорка о передаче возможных споров на разрешение постоянно дей­ствующих в Российской Федерации арбитражных судов: Московского коммерческого арбитражного суда, Морской арбитражной комиссии при Торгово-промышленной пала­те РФ.

25 Язык контракта

Язык контракта. Важно включить в текст контракта ус­ловие о языке контакта и корреспонденции, поскольку точ­ный перевод юридических и иных терминов с одного языка на другой невозможен.

Между текстами контракта на разных языках может воз­ник! гуть несоответствие.

Перевод иностранного правового текста предполагает знание не только иностранного языка, но и иностранного законодательства.

Целесообразно определить, на каком языке будет вес­тись переписка и на каком языке будет составлен конт­ракт. В случае если стороны не оговаривают этот вопрос, то обычно языком переписки становится тот язык, на котором было сделано предложение о заключении сделки.

Как правило, контракт составляется па двух языках: продавца и покупателя. Оба текста имеют одинаковую юри­дическую силу.

Заключая внешнеторговую сделку, можно стремиться Гк тому, чтобы контракт был оформлен на языке, которым предприниматель владеет в совершенстве.

Если контракт оформляется на двух языках, то необхо­димо сделать охюворку, какому языку отдается предпочте­ние в случае разночтения.

26 Вступление контракта в силу.

Вступление контракта в силу. В случае если вступле­ние контракта в силу зависит от решения сторон, то часто встречаются следующие формулировки:

1) «Настоящий контракт вступает в силу его подписа­ния уполномоченными на то лицами»;

2) «Датой вступления контракта в силу считается дата, указанная в правом верхнем углу первой страницы конт­ракта»;

3) «Действие контракта начинается с момента перечис­ления аванса»;

4) «...если иное не указано в контракте»;

5) «После вступления контракта в силу все предшеству­ющие документы, переписка являются недействительными».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]