Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kalinin.docx
Скачиваний:
147
Добавлен:
18.12.2018
Размер:
118.06 Кб
Скачать

Фонетическое освоение

Слово, переходя из одного языка в другой, обычно меняет свой звуковой облик. Закономерное, регулярное фонетическое освоение чужих слов – приспособление заимствуемого слова к нормам и законам русской фонетике. Аканье, оканье, звуки из иностранных языков, смягчение звуков и др. – фонетическое освоение.

Графическое освоение

Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами. Например: бифштекс, митинг, макароны и др.

Грамматическое освоение

В русском языке заимствованные существительные приобретают русские падежные окончания. Наиболее серьезной грамматической переработке подвергаются глаголы. Если, скажем, слова спорт, стул, франт, гардероб, душ хотя бы в именительном падеже имеют сходную форму и в языке, из которого они пришли, и в нашем языке, то у глаголов подобное сходство невозможно. Род существительных нередко меняется при переходе слов из одного языка другой. По нормам русской грамматики существительные, оканчивающиеся в именительном падеже единственного числа на твердый согласный (стол, дом, шум, разум), относятся к мужскому роду, слова же среднего рода имеют (за немногими исключениями) окончания –о, -е.

Наиболее значительными изменениями при заимствовании следует считать полное грамматическое переосмысление слова и лексикализацию. Полностью переосмысливаются грамматически слова, которые в языке-источнике принадлежат к одной части речи, а в русском – к другой.

Лексикализация – превращение в русском языке в одно слово того, что в другом языке является группой слов. От лексикализации в русском языке надо отличать случаи типа бульдог, где превращение двух слов в одно (словосложение) произошло в самом английском языке, а русский язык усвоил уже готовое (в английском - сложное) слово бульдог (англ. Bull – бык и dog – собака > англ. Bulldog > русск. бульдог).

Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики (а не фонетики или грамматики). Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.

Лексическое освоение – это смысловое, семантическое освоение.

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество так называемых экзотических слов (экзотизмов). Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто нерусское, нечто напоминающее об их иноязычном происхождении.

Вот некоторые из тематических групп, к которым могут принадлежать экзотические слова:

  1. Наименования учреждений, организаций: стортинг (норвежск.), риксдаг (шведск.) и т. д.

  2. Названия денежных единиц: франк, доллар, иена, лира и т. д.

  3. Названия видов одежды: сюзане, чалма, сари, кимоно и т. д.

  4. Слова, называющие кушанья и напитки: чурек, джин, эль, лаваш и т. д.

  5. Наименования должностей, званий, профессий: клерк, шериф, полисмен, лама и т. д.

  6. Названия танцев, музыкальных инструментов и т. п.: гопак, тамтам, зурна и т. д.

  7. Названия ветров: сирокко, биза, митраль и т. д.

Есть экзотизмы узкие и широкие. Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации и т. п. одной страны, широкие – называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик и т. п. (это связано обычно с общностью языка или религии этих стран).

От экзотических слов следует отличать варваризмы. Если экзотические слова хотя и характеризуют черты жизни другого, не русского народа, но все же в какой-то мере выходят в лексику русского языка пусть даже на правах лексики не освоенных или недоосвоенных слов, то варваризмы – это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Варваризмов в русских словарях нет. Это иноязычные слова, независимо от того, передаются они в тексте средствами русского или другого алфавита. Иногда (при передаче русскими буквами) варваризмы даже временно грамматически осваиваются, что проявляется, например, в склонении существительных, и все же это – нерусские слова.

Особый тип варваризмов представляют слова и словосочетания, давно принятые и в непереведенном виде употребляемые в русской книжной речи. Законные варваризмы – международные латинские термины – названия животных и растений Варваризмы – одно из средств речевой характеристики потерявших родину людей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]