- •Академія адвокатури україни
- •Курсова робота
- •Розділ I. Визначення реалій,їх структура та кваліфікація
- •1.1 Визначення реалій
- •1.2 Структура реалій
- •1.3. Класифікація реалій
- •1.1. Географічні реалії:
- •1.2. Етнографічні реалії:
- •1.3. Суспільно-політичні реалії:
- •Розділ II Мовні реалії способи та проблеми їх перекладу
- •2.1.Мовні реалії
- •2.2. Способи перекладу реалій
- •2.3. Проблеми перекладу реалій
- •Розділ III. Особливості перекладу реалій
- •3.1. Особливості перекладу реалій в контексті детективної оповіді
- •3.2 Прагматичні аспекти перекладу реалій
- •3.3. Cпецифіка перекладу суспільно – політичних реалій
- •Список використаної літератури:
Список використаної літератури:
11. Зарівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. // Теория и практика перевода. – К., 1985. – С. 23
17. Мороз А.А. Реалія як об’єкт лінгвістичного дослідження. – Бердянськ, 1999. – С. 104
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – С. 23-24
9. Зорівчак Р.П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчих аспект. // Іноземна філологія. – Львів., 1994. – С. 106-107
14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – С. 148-150
21. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В сборнике «Вопросы художественного перевода». – М.: Советский писатель, 1955. – С. 169
24. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике «Вопросы художественного перевода». – М.: Советский писатель, 1955. – С. 270-290
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 78-79
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. – М., 1970. – С. 433-454
оксфордським “ A glossary of later Latin to 600 A.D.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С. 45
26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. – С. 182
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 18-93
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С. 250-251
19. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политич. реалий США. //Вест. Моск. Ун-та, 2000. – С. 19
7. Raymond Chandler. Killer in the Rain, 1935. – 21с. – Доступний з: < http://ae-lib.org.ua>
6. Раймонд Чандлер. Убивство під час дощу. Переклад Олексія Барієва, 1989. – 22с. –
Доступний з: http://ae-lib.org.ua
8. DICTIONARY ABBYY Lingvo x3 – Доступний з: <http://www.lingvo.ru>
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л., 1989.
5. Кияк Т.Р., Науменко А.М. Огуй О.Д. Теорія та практика перекладу (німецька мова). – Вінниця, 2006.
7. Швейцер А.Д. Семантико-стилистический и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. – 1971. – №3.
-
Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике «Вопросы художественного перевода». – М.: Советский писатель, 1955. – С. 270-290
-
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. – С. 182
-
Чередниченко О. І. Про мову і переклад. – К.:Либідь, 2007.С. 170-176, С. 186-192
-
1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози – Львів: Видавництво при Львівському державному університеті. 1989. – 216 с.
-
2. Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. – 485 с.
-
3. Korunets I.V. Theory and practice of translation. – Vinnytsya: Nova Knyha Publishers, 2001. – 448р.
-
4. Гнатюк Н.Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових праць. Відп. ред. Н.М. Корбозерова.– 2003 – Вип.9.
-
5. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.- 416с.
-
7. Крупнов В.Н. Пособие по социально – политической и официально – деловой лексике. – М.: Высшая школа, 1984. – 248c. Надійшла до редакції 19 лютого 2007 р.