Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дубль 2(1).docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
08.12.2018
Размер:
103.24 Кб
Скачать

Список використаної літератури:

11. Зарівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. // Теория и практика перевода. – К., 1985. – С. 23

17. Мороз А.А. Реалія як об’єкт лінгвістичного дослідження. – Бердянськ, 1999. – С. 104

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – С. 23-24

9. Зорівчак Р.П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчих аспект. // Іноземна філологія. – Львів., 1994. – С. 106-107

14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – С. 148-150

21. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В сборнике «Вопросы художественного перевода». – М.: Советский писатель, 1955. – С. 169

24. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике «Вопросы художественного перевода». – М.: Советский писатель, 1955. – С. 270-290

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 78-79

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. – М., 1970. – С. 433-454

оксфордським “ A glossary of later Latin to 600 A.D.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С. 45

26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. – С. 182

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 18-93

28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С. 250-251

19. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политич. реалий США. //Вест. Моск. Ун-та, 2000. – С. 19

7. Raymond Chandler. Killer in the Rain, 1935. – 21с. – Доступний з: < http://ae-lib.org.ua>

6. Раймонд Чандлер. Убивство під час дощу. Переклад Олексія Барієва, 1989. – 22с. –

Доступний з: http://ae-lib.org.ua

8. DICTIONARY ABBYY Lingvo x3 – Доступний з: <http://www.lingvo.ru>

1.     Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

3.     Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

4.     Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л., 1989.

5.     Кияк Т.Р., Науменко А.М. Огуй О.Д. Теорія та практика перекладу (німецька мова). – Вінниця, 2006.

7.     Швейцер А.Д. Семантико-стилистический и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. – 1971. – №3.

  • Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике «Вопросы художественного перевода». – М.: Советский писатель, 1955. – С. 270-290

  • Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. – С. 182

  • Чередниченко О. І. Про мову і переклад. – К.:Либідь, 2007.С. 170-176, С. 186-192

  • 1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози – Львів: Видавництво при Львівському державному університеті. 1989. – 216 с.

  • 2. Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. – 485 с.

  • 3. Korunets I.V. Theory and practice of translation. – Vinnytsya: Nova Knyha Publishers, 2001. – 448р.

  • 4. Гнатюк Н.Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових праць. Відп. ред. Н.М. Корбозерова.– 2003 – Вип.9.

  • 5. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.- 416с.

  • 7. Крупнов В.Н. Пособие по социально – политической и официально – деловой лексике. – М.: Высшая школа, 1984. – 248c. Надійшла до редакції 19 лютого 2007 р.

45

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]