- •1. Методика как учебная, научная и практическая дисциплина. Лингвистические, психологические и дидактические основы обучения ия. Общая и частная методика.
- •2. Система обучения иностранным языкам. Разные подходы к определению цели и задач обучения ия на современном этапе (традиционная методика).
- •1. Учебный аспект (собственно социальное содержание цели).
- •4. Развивающий аспект (психологическое содержание цели).
- •3. Содержание обучения ия: лингвистический, психологический, методологический компоненты
- •4. Основные принципы обучения ия: определение, проблема классификации. Система средств обучения ия. Государственный стандарт образования.
- •Общедидактические
- •5. Основные направления в теории и практике обучения ия в истории отечественной и зарубежной школ (грамматико-переводной, прямой, аудиолингвальный, аудиовизуальный и др).
- •2 Направления этого метода:
- •1. Грамматико-переводное:
- •2. Текстуально-переводное
- •2 Направления:
- •6. Межкультурный подход в обучении ия. Аспект взаимодействия культур при изучении ия. Содержание межкультурной компетенции. Лингвострановедение: понятие, содержание.
- •8. Типология упражнений по формированию и совершенствованию слухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков учащихся. Основные условия успешности обучения произносительной стороне речи.
- •9. Значение лексики при овладении речевым общением.
- •Продуктивные навыки (говорение, письмо):
- •10. Требования программы и критерии отбора лексического материала для обучения учащихся устной речи и чтению. Способы семантизации лексических единиц.
- •Продуктивные навыки (говорение, письмо):
- •11. Требования программы и критерии отбора грамматического минимума для средней школы. Принципы обучения коммуникативной грамматике. Способы введения грамматического материала.
- •12. Виды грамматических навыков. Основные этапы формирования грамматических навыков. Формирование продуктивных и рецептивных грамматических навыков.
- •13. Психофизиологическая природа аудирования. Технология обучения аудированию: этапы, упражнения. Требования программы к обучению аудированию.
- •14. Структура говорения как вида речевой деятельности. Содержание обучения говорению. Виды опор при обучении говорению.
- •15. Технология обучения диалогической и монологической речи. Этапы и упражнения. Два пути обучения говорению. Факторы, определяющие успешность обучения говорению.
- •16. Чтение как вид речевой деятельности. Требования программы. Проблема классификации видов чтения. Обучение различным видам чтения.
- •17. Чтение как цель и средство обучения. Цель и содержание обучения чтению. Обучение технике чтения: этапы, упражнения.
- •18. Письмо как вид речевой деятельности. Особенности обучения письму и письменной речи. Требования программы. Упражнения для обучения письму и письменной речи.
- •19. Особенности обучения ия на разных этапах обучения.
- •20. Урок иностранного языка. Типология уроков. Структура уроков на разных этапах обучения.
- •21. Контроль в обучении иностранным языкам. Его объекты, виды, формы, приемы. Экзамены по иностранным языкам.
- •22. Егэ как итоговая форма контроля по ия. Структура экзаменационной работы. Типы заданий. Система оценивания отдельных заданий и работы в целом.
- •23. Общение как основа коммуникативного образования. Коммуникативность обучения ия как образовательная технология. Основные параметры коммуникативного образования.
5. Основные направления в теории и практике обучения ия в истории отечественной и зарубежной школ (грамматико-переводной, прямой, аудиолингвальный, аудиовизуальный и др).
Метод - обобщенная модель реализации объединенных одной доминирующей идеей принципов обучения ИЯ, сформированных в опред. истор. период применительно к конкретным социально-обусловленным целям и задачам, показывающим в каком направлении и как нужно идти к достижению опред. целей и задач (Бим).
Это основной компонент деятельности учителя и учащихся как путь и способ достижения опред. цели в преподавании и учении.
В истории методики преподавания ИЯ существовало несколько методов.
-
Переводной метод был механически перенесен из методики обучения «мертвым языкам». Главным предметом в обучении был курс грамматики. Говорение на ИЯ мыслилось как постоянный дословный перевод с родного языка на ИЯ и конструирование предложений из отдельных слов по грам. правилам, заученным ранее.
В основе - дословный перевод, причем родной язык давался в искаженном виде, он подгонялся под нормы ИЯ.
2 Направления этого метода:
1. Грамматико-переводное:
-
на примере предложений иллюстрировалось грам. правило, которое выводилось индуктивно.
-
ИЯ усваивался на базе родного и, прежде всего, как письм. язык.
-
Грамматика - главное содержание обучения. Она изучается системно и подробно, чисто схоластически.
-
при обучении говорению основным путем был перевод с родного языка на ИЯ.
-
при обучении чтению - перевод с ИЯ на родной (И. Зейденштюкер, К. Плетц, Оллендорф, Глейзер)).
2. Текстуально-переводное
В основе работы - чтение и перевод одного оригинального, большого по объему текста. Грамматика изучалась индуктивно, усваивалась пассивно. (Маванн, Ж. Жакотто, Гамильтон, В, Ратихий, Лангенштейн, Туссон). В России: (18 в.) Главными целями преподавания - обучение чтению, устной речи и письму. Главный путь овладения этими ВРД - путь упражнений. Большое внимание уделялось устной речи как цели как средству обучения. Учитель должен как можно чаще говорить тем языком, которому у него учатся и стремиться к тому, чтобы и ученики говорили на нем.
Обучение начиналось с объяснения алфавита и произношения. Затем учащиеся приступали к чтению. Особое место занимал перевод текстов на родной язык с учетом особенностей русского языка, а не дословный, как на Западе, «т.к. каждый язык имеет свои особенности» (по Ломоносову).
Этот способ можно назвать комбинированный текстуальный грамматико-переводной.
В пер. пол. 19 в. + был грамматико-переводной - занимал ведущее место, хотя и критиковался за его формализм и схоластику, пассивность обучения. Использовался и текстуально-переводной (бып более прогрессивным, т.к. рассматривался как средство приобщения к оригинальной литературе), + грамматика усваивалась лучше (в контексте), + положит, сторона - сравнивались родной и ИЯ.
-
Прямой метод - появился как антипод и противник грамматике-переводного метода.
На передний план выдвинуты практ. цели - обучение устной речи и чтению.
Учитывались различия систем языков на всех уровнях - в лексике (несовпадение объема значений и различная сочетаемость слов); - в специфич. особенностях фонетической системы; - в специфич. особенностях грам. строя разных языков. Язык должен усваиваться имманентно, т.е. внутри самого языка, путем подражания и воспроизведения язык, материала в ситуации, контексте, путем системат. реч. практики. Стали применяться одноязычные способы семантизации язык, материала. Была впервые сформулирована идея наглядного обучения (Я.А. Каменский).
Принципы метода (В. Фиетор):
1) В основе обучения должна быть устная речь, а не письменная. Особое внимание нужно уделять произношению.
2) Исходным должно быть предложение, а не отдельные слова.
3) Грамматика должна усваиваться практически, индуктивно (от примера к правилу).
4) В основе обучения должен лежать связный текст, а не изолированные предложения.
5) Основной способ усвоения языка - имитация.
6) Перевод не должен иметь никакого отношения к школе.