
- •Английский язык Практикум
- •Содержание
- •Предисловие
- •1. Неличные формы глагола
- •2. Причастие (the participle)
- •Формы participle I
- •3. Причастные обороты (зависимый и независимый)
- •Способы перевода независимого причастного оборота
- •4. Способы перевода конструкций, содержащих -ed-формы и -ing-формы
- •5. Задания тестового характера для проверки усвоения грамматической темы «Причастие»
- •6. Инфинитив (the infinitive)
- •1. Подлежащее
- •2. Обстоятельство цели
- •3. Определение (правое)
- •Формы инфинитива
- •7. Субъектный инфинитивный оборот (Сложное подлежащее)
- •3) Сочетание глагола to be с прилагательным
- •8. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •9. Задания тестового характера для проверки усвоения грамматической темы «Инфинитив»
- •Учебное издание английский язык Практикум
- •346500, Г. Шахты, Ростовская обл., ул. Шевченко, 147
3. Причастные обороты (зависимый и независимый)
В английском языке имеется два типа причастных оборотов, выполняющих функции обстоятельства: зависимый и независимый причастные обороты. Обстоятельственный причастный оборот, который относится к подлежащему предложения, называется зависимым причастным оборотом. Именно зависимые причастные обороты Вы видели в упражнениях 10–11 в функции обстоятельства в начале и конце предложения.
Проанализируем следующие предложения.
1) [Entering the room suddenly] she found the boys smoking.
Внезапно войдя в комнату, она застала мальчиков за курением.
2) [Having realised] that she had missed the plane the woman got upset very much.
Осознав, что она опоздала на самолет, женщина очень расстроилась.
Как видно из примеров, зависимые причастные обороты легко распознаются в предложениях, так как обычно начинаются с причастия или союза в сопровождении причастия и своего подлежащего не имеют.
Независимый причастный оборот – это оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или местоимением this, it, или словом there. Он может стоять как в начале, так и в конце предложения. Как правило, независимый причастный оборот отделяется от остальной части предложения запятой. В таких оборотах могут употребляться все формы причастия.
При переводе на русский язык существительное в общем падеже или местоимение становится подлежащим, а стоящее за ним причастие – сказуемым.
Сравним два предложения:
1) The problem being very simple, everybody understood it at once.
На первом месте стоит подлежащее, за которым следует слово с суффиксом -ing, т.е. причастие вместо обычного сказуемого. Запятая отделяет первую часть предложения от второй, которая состоит из подлежащего everybody, сказуемого understood и второстепенных членов предложения. Поскольку в первой части, до запятой, сказуемое отсутствует, группа слов the problem being very simple является причастным оборотом, а не полноценным предложением и по отношению к главной части – обстоятельством.
Перевод: Так как проблема оказалась очень простой, все разобрались в ней сразу же.
2) The car stopped, there being no fuel in the tank.
В данном предложении независимый причастный оборот стоит после запятой и вводится словом there, после которого мы видим причастие.
Перевод: Машина остановилась, так как в баке не было горючего.
Однако, если оборот стоит в конце предложения после запятой, его обычно переводят самостоятельным предложением с союзами “а”, ”и”, ”причем”, ”при этом”, (иногда придаточным предложением с союзами “так как”, “если”).
3) My mother was cooking dinner, my sister helping her.
Моя мама готовила обед, а моя сестра помогала ей.
Способы перевода независимого причастного оборота
Трудность перевода данного грамматического явления заключается в том, что, если оборот стоит в начале предложения (до запятой), его нужно переводить обстоятельственным придаточным предложением:
а) причины с союзами “так как”, “поскольку”;
б) времени с союзами “когда”, ”после того как”;
в) условия с союзом “если”.
Союз в английском предложении всегда отсутствует и его нужно подбирать по смыслу.
Причастие может стоять в любой форме, что тоже нужно учитывать при переводе. Participle I Perfect Active и Passive переводятся сказуемыми в прошедшем времени, в последнем случае нужно показать, что действие совершается над лицом или предметом. Например:
-
The site having been chosen, the architects and builders started the work.
После того, как было выбрано место для строительства, архитекторы и строители приступили к работе.
2) The train having arrived at the station, we greeted our friends who had come to meet us.
Когда поезд прибыл на станцию, мы приветствовали наших друзей, которые приехали встретить нас.
ЗАДАНИЕ. Внимательно изучите основные различия между зависимым и независимым причастным оборотом, формы причастий и способы перевода причастных оборотов на русский язык. Помните, что запятая является обязательным компонентом предложений с независимым причастным оборотом.
Упражнение 12. Укажите номера предложений, в которых употреблен зависимый причастный оборот, определите границы оборота и слова, которые являются подлежащим и сказуемым в этих предложениях. Проверьте себя по ключу.
1) The readings of this device are correct.
2) When being angry, count a hundred.
3) Being placed in a vessel, a gas filled it completely.
4) Having been asked to make the experiment, the student went to the laboratory.
5) Distilled water is used in laboratory work.
6) The congress attended by scientists from all the institutions concerned attracted much attention.
7) Having discovered the properties of the electron, scientists utilized it for the service of man.
8) Recognizing a problem the scientist makes the first step to its solution.
Упражнение 13. Укажите номера предложений, в которых употреблен независимый причастный оборот. Переведите предложения, в которых оборот находится в начале предложения, до запятой. Не забудьте подобрать союз, учитывая смысл предложения.
1) Having been equipped with electronic computers many modern plants use them for controlling various processes.
2) Washington having been planned very carefully, it is easy to get to any point of the capital.
3) The book being taken from me, I cannot work any more.
4) Many men preceded Newton in the field of mechanics, perhaps the most outstanding person being Galileo.
5) The wolf having been killed, the villagers could now sleep in peace.
6) The scientist gave explanations of the observed facts, his report being accompanied by tables and diagrams.
7) Having lost the plan of the district, she could not find the street she needed.
8) Reading aloud every day you can improve your English.
Упражнение 14. Подберите английские эквиваленты к следующим русским предложениям:
1) Так как надвигался шторм, мы побежали в укрытие.
а) A storm coming on, we flied to shelter.
b) A storm coming on from the west made us flee to shelter.
2) Если позволит погода, мы отправимся завтра.
а) We were permitted to start if the weather was fine.
b) The weather permitting, we shall start tomorrow.
3) Когда закончился рабочий день, она пошла домой.
а) The working day being over, she went straight home.
b) The working day was over later than usually and she went straight home.
4) Когда водород и кислород вступают в химическую реакцию, они
образуют воду.
а) When combining chemically hydrogen and oxygen form water.
b) We can get water combining chemically hydrogen and oxygen.
Упражнение 15. Дайте несколько вариантов перевода следующих сочетаний причастия с существительным (см. предлагаемые выше способы перевода). Проверьте правильность выполнения по ключу.
Reading a book he…, having read a book she…, looking through the book I…, having written the exercise the boy…, meeting his friends Peter…, having met his friends Peter…, when landing the plane the team…, having being landed, the plane… .
Итак, Вы изучили основные случаи употребления причастий в функции определения и обстоятельства. Особенностью английского языка является способность неличных форм, в данном случае Participle I и Participle II, образовывать вместе с относящимися к нему словами единый комплекс, функционирующий в предложении как единый член этого предложения (правое определение, обстоятельство), эквивалентный по смыслу причастному обороту или придаточному предложению. Применительно к причастию эта особенность четко проявляется в независимых причастных оборотах. Английское предложение, содержащее независимый причастный оборот, является по структуре простым предложением, но на русский язык мы всегда переводим сложноподчиненным предложением. Например:
The meeting being ever, everybody left.
Так как (когда) собрание закончилось, все ушли.