Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СООТНОШЕНИЕ МЫСЛИ И ОБРАЗА.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
17.11.2018
Размер:
93.7 Кб
Скачать

Не пой, красавица, при мне

Ты песен Грузии печальной

Напоминают мне оне

Другую жизнь и берег дальний.

А. Пушкин

18. По своей природе и назначению художественные настроения противостоят обычным аффективным явлениям, Их задача духовная – раскрыть и сформировать утонченный словарь эмоциональной культуры человека, и этим обнаружить и подчеркнуть художественно-поэтическую сторону его натуры.

Ты пробудилась и преобразила Вседневный человеческий словарь, И речь по горло полнозвучной силой

Наполнилась, и слово ты  раскрыло Свой новый смысл и означало: царь.

А.Тарковский

19. Когда пристрастно действующий педагог искусства заражается художественными настроениями и, меняя состояние своего сознания, нагружает ими понятия, происходит два маленьких чуда.

Первое: отвлеченные понятия превращаются в наблюдаемые физические явления (и для них можно сконструировать способ действия).

Второе – факты обычной жизни, «задетые» творческим методом и пристрастным отношением, получают метафорический подтекст и становятся эстетическими фактами.

В этих грустных краях все рассчитано на зиму: сны,

стены тюрем, пальто, туалеты невест белизны

новогодней, напитки, секундные стрелки.

Воробьиные кофты и грязь по числу щелочей;

пуританские нравы. Белье. И в руках скрипачей –

деревянные грелки.

И. Бродский

Еще раз вернемся к моменту преобразования и снятия противоречий.

20. Многократно меняя состояние сознания, и переходя от нейтральных понятий к пристрастным, эстетически окрашенным феноменам, воспитатель, педагог или детский психолог осваивает особую технику перевода интеллектуальных и обыденных явлений на художественный язык

(далее для краткости арт-перевод).

Февраль. Достать чернил и плакать!

Писать о феврале навзрыд,

Пока грохочущая слякоть

Весною черною горит.

Достать пролетку, за шесть гривен,

Чрез благовест, чрез клик колес,

Перенестись туда, где ливень

Еще шумней чернил и слез.

Б.Пастернак

21. Особенность творческой техники арт-перевода:

она не распадается на простые операции, а действует целостно.

Вы, проживая дар человека искусства, творите «сразу всем собою».

Вот как французский поэт Блэз Сандрар писал о Марке Шагале.

Рисовать начинает.

Корову берет – и коровой рисует.

Церковь берет – и ею рисует.

Селедкой рисует,

Ножами, руками, кнутом,

Головами…

22. Педагог, воспитатель или детский психолог, занимаясь с ребенком

музыкой, живописью или поэзией, возможно, сначала, теоретически позитивно осознает свое «Я», в неразрывном отношении с эстетически воспринимаемым миром. Здесь, за «миром» числится всё окружающее, воспринимаемое и творимое человеком-личностью. Под эгидой его личной ответственности оказываются взрослые, дети, звери, вещи, художественные произведения.

Колотушка тук-тук-тук,

Спит животное паук,

Спит корова, муха спит,

Над землей луна висит,

Над землей большая плошка

Опрокинутой воды.

Спит растение картошка.

Засыпай скорей и ты!

Н.Заболоцкий

23. Параллельно с этой теоретически осмысляемой ответственностью, взрослый может быть «трехглавым змеем практики», сочетая педагога-воспитателя, психолога-исследователя и человека искусства в одном лице.

В игре с ребенком, пристрастно назидая и исследуя язык искусства, его предметность, особенности и секреты, он проживает собою творческое детство любовно выделяемого ребенка: «звучит», «превращается» в поэтические строки и «становится» цветовыми композициями.

Чужая речь мне будет оболочкой,

И много прежде, чем я смел родиться,

Я буквой был, был виноградной строчкой,

Я книгой был, которая вам снится.

О.Мандельштам

***

Ражников Владимир Григорьевич,

доктор психологических наук

9