Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Реферативные издания

Реферативные издания вызваны к жизни неудержимым ростом потока ин-формации по самым различным областям знаний. Знакомство с полным объе-мом этой информации становится с каждым годом всё труднее и труднее. Ре-ферат же позволяет получить достаточное для практических целей знаком-ство с обширными источниками без необходимости читать эти источники.

Язык реферативных изданий отличается особой лаконичностью и чет-костью изложения материала.

Рекламные материалы

Рекламные материалы составляют особый жанр научно-технической литее-ратуры. В современных технических журналах им отводится солидное место, занимая подчас значительную часть каждого издания.

Отличительной особенностью этого жанра является его четко выраженная направленность на получателя сообщения, стремление воздействовать на его сознание и эмоциональную сферу. Рекламные материалы характеризуются броскостью подачи содержания, краткостью используемых языковых форм и хорошей наглядностью.

Реклама различных технических устройств для промышленного использо-вания существенно отличается от рекламы бытовых изделий, где основное внимание обращается не на техническую сторону изделия, а на удобства пользования изделием. Реклама для промышленности дает краткое техни-ческое описание изделия или приводит иллюстративный материал, поясняя-ющий всё устройство.

Перевод рекламных материалов не представляет особого труда и требует от переводчика только знания соответствующей терминологии.

Описание чертежей

В практике переводческой работы иногда приходится встречаться с необходимостью переводить не тексты, а лишь описания чертежей различ-ных технических устройств. Подобные описания могут быть весьма крат-кими или достаточно подробными. Особенностью этих описаний является то, что их текст состоит лишь из одних названий деталей или узлов; реже встре-чаются краткие пояснения. Во многих случаях надписи содержатся и на самих чертежах. Перевод подобных описаний сопряжен лишь с чисто терми-нологическими трудностями.

Особенности перевода научно-технической литературы

Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним терминологию того языка, с кото-рого делается перевод.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русский язык, нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального язы-ка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свой-ственен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания науч-но-технической литературы, а также ряд особенностей, как в области тер-минологии, так и в области грамматики.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

1.Точная передача текста оригинала. Для достижения адекватности пере-вода необходимо правильно передать не только содержание, но и оттенки высказывания, т.е. по возможности сохранить особенности стиля оригинала. Передавая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой форме, при-сущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не сле-дует переносить специифические особенности английского языка. Это осо-бенно важно, поскольку необходимо так сформулировать мысль на русском языке, чтобы это соответствовало современной практике.

3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам рус-ского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсут-ствующих в русском языке и характерных для английского языка синтак-сических конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предло-жения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском – на последнем.