- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Реферативные издания
Реферативные издания вызваны к жизни неудержимым ростом потока ин-формации по самым различным областям знаний. Знакомство с полным объе-мом этой информации становится с каждым годом всё труднее и труднее. Ре-ферат же позволяет получить достаточное для практических целей знаком-ство с обширными источниками без необходимости читать эти источники.
Язык реферативных изданий отличается особой лаконичностью и чет-костью изложения материала.
Рекламные материалы
Рекламные материалы составляют особый жанр научно-технической литее-ратуры. В современных технических журналах им отводится солидное место, занимая подчас значительную часть каждого издания.
Отличительной особенностью этого жанра является его четко выраженная направленность на получателя сообщения, стремление воздействовать на его сознание и эмоциональную сферу. Рекламные материалы характеризуются броскостью подачи содержания, краткостью используемых языковых форм и хорошей наглядностью.
Реклама различных технических устройств для промышленного использо-вания существенно отличается от рекламы бытовых изделий, где основное внимание обращается не на техническую сторону изделия, а на удобства пользования изделием. Реклама для промышленности дает краткое техни-ческое описание изделия или приводит иллюстративный материал, поясняя-ющий всё устройство.
Перевод рекламных материалов не представляет особого труда и требует от переводчика только знания соответствующей терминологии.
Описание чертежей
В практике переводческой работы иногда приходится встречаться с необходимостью переводить не тексты, а лишь описания чертежей различ-ных технических устройств. Подобные описания могут быть весьма крат-кими или достаточно подробными. Особенностью этих описаний является то, что их текст состоит лишь из одних названий деталей или узлов; реже встре-чаются краткие пояснения. Во многих случаях надписи содержатся и на самих чертежах. Перевод подобных описаний сопряжен лишь с чисто терми-нологическими трудностями.
Особенности перевода научно-технической литературы
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним терминологию того языка, с кото-рого делается перевод.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русский язык, нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального язы-ка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свой-ственен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания науч-но-технической литературы, а также ряд особенностей, как в области тер-минологии, так и в области грамматики.
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:
1.Точная передача текста оригинала. Для достижения адекватности пере-вода необходимо правильно передать не только содержание, но и оттенки высказывания, т.е. по возможности сохранить особенности стиля оригинала. Передавая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя.
2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой форме, при-сущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не сле-дует переносить специифические особенности английского языка. Это осо-бенно важно, поскольку необходимо так сформулировать мысль на русском языке, чтобы это соответствовало современной практике.
3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам рус-ского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсут-ствующих в русском языке и характерных для английского языка синтак-сических конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предло-жения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском – на последнем.