- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Общие одноязычные словари
Одноязычные словари – это словари, объясняющие на том же языке зна-чения слов, понятий или предметов с помощью определений, описаний, при-меров, а также с помощью синонимов или антонимов.
Так, например, "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д.Ф. Ушакова объясняет значение слов современного русского языка, в том числе и слов иностранного происхождения даже общетехнических терминов, за исключением узкоспециальных. В словарных статьях содержится и фразео-логический материал, и примеры употребления, и грамматические сведения.
Следует помнить, что объяснения в толковом словаре даются предельно кратко и поэтому не всегда точно. В особенности это касается научных и технических слов. Определения их в толковом словаре могут не совпадать с научными определениями, так как могут не передавать всех научных значений данного слова.
"Словарь иностранных слов" объясняет русские слова иностранного про-исхождения. Это, прежде всего слова и термины, образованные из эле-ментов древнегреческого и латинского языков или заимствованные из них, а также слова, вошедшие в русский язык из иностранных языков и языков на-родов нашей страны. Значительная часть этих слов входит в фонд между-народной лексики, например, "анализ", "синтез", "кибернетика", "атом" и др., в отличие от "Толкового словаря русского языка", словарные статьи "Словаря ино-странных слов" почти не содержат грамматических сведений. Научно-тех-нические термины представлены в "Словаре иностранных слов" значительно полнее и объяснены более точно. В конце словаря помещён список слов и выражений, встречающихся в литературе в латинском написании.
Содержание словарей синонимов и антонимов ясно из их названий.
Словари синонимов не только объясняют значения слов сходными по смыслу словами, но и представляют в распоряжение переводчика наборы лексических средств для более точного выражения мысли.
Словари антонимов также объясняют значения слов, но методом "от противного" и также обеспечивают возможность выбора из ряда сходных по смыслу слов и выражений.
Энциклопедические словари общего назначения дают только самые крат-кие объяснения понятий и терминов. Следует иметь в виду, что значительная часть статей в таких словарях носит биографический, географический и со-циально-экономический характер и потому большой практической ценности для технического перевода не имеет.
Словарь "Новые слова и значения" содержит около 3500 новых, не вошед-ших в толковые словари русского литературного языка слов и значений, которые появились в 50-60-е годы XX века или несколько ранее.
При каждом слове дается толкование, подтверждаемое цитатами, в необходимых случаях – стилистические пометки.
С конца 70-х годов выходила серия "Словарных материалов", которые отражали новые слова, термины, появляющиеся в печати в тот пероид времени.
Общие энциклопедии(например, Большая Советская Энциклопедия – БСЭ) – очень полезный источник информации для технического перевод-чика, т. к. является систематизированным сводом знаний не только по социально-экономическим наукам, но также и по естествознанию и технике.
Статьи БСЭ по вопросам науки и техники довольно обстоятельны, снаб-жены чертежами, рисунками, а также ссылками на другие статьи, так или иначе относящиеся к данному вопросу. Кроме того, в конце большинства таких статей приводится перечень специальной литературы, благодаря чему энциклопедия служит своего рода справочником, помогающим переводчику ориентироваться в более подробных источниках информации по интере-сующему вопросу.
Огромную помощь теперь может оказать в этом плане Интернет.