- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Особенности американской орфографии
Некоторые особенности американской орфографии упоминались уже в связи с реформами, которые предлагал в свое время Н. Вебстер. Не все пред-ложенные им преобразования были приняты, но, во всяком случае, направ-ление, которого он придерживался, и по сей день отличает американскую орфографию. В тех случаях, когда между английскими и американскими орфографическими нормами отмечаются расхождения, американское написа-ние, как правило, является более упрощенным и нередко основывается на фонетическом, а не на историческом принципе.
Значительную часть слов, имеющих различное написание в Англии и США, составляют существительные, главным образом, латинского и фран-цузского происхождения, на -our (favour, honour, colour и др.) В США принято написание без u: favor, honor, color и др. Необходимо, однако, отметить, что в Англии часть слов, примыкающих к этой группе, также пи-шется без u (senator, governor, ancestor, emperor, ambassador). В прошлом и эти слова писались через u. Таким образом, в Англии новое, упрощенное написание было распространено лишь на часть слов этой группы, тогда как в США оно является единым. Вот несколько примеров:
Американское написание Британское написание
ardor ardour
clamor clamour
endeavor endeavour
flavor flavour
humor humour
labor labour
В особую группу следует выделить ряд существительных, которые в США пишутся через s:
Американское написание Британское написание
defense defence
offense offence
license licence
practise practice
Англичане используют различие в написании, чтобы отличать существи-тельное practice и licence от глаголов practise и license. В Америке сходное различие отмечается лишь между существительным prophecy (пророчество) и глаголом prophesy (предсказывать).
Для английской орфографии характерно удвоение конечной l перед слово-образовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery,
-or, -ist и др. В США l удваивается лишь в том случае, если ударение падает на последний слог основы (например, propeller, annulled и др.) В других случаях пишется одно l. Сравните следующие примеры:
Американское написание Британское написание
councilor councillor
jewelry jewellry
marvelous marvellous
traveling travelling
woolen woollen
Исключение составляет слово paralleled, которое в Англии и в США пишется одинаково.
В то же время в Америке наблюдается удвоение конечного l у ряда слов с ударением на последнем слоге. В Англии эти слова пишутся через одно l:
Американское написание Британское написание
enroll enrol
enthrall enthral
fulfill fulfil
instill instil
В тех случаях, когда отмечаются колебания в написании глагольного суф-фикса -ize (ise), американцы предпочитают -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize и др. В Англии приняты оба написания. В свое время англичане чаще писали эти слова через s (apologise, capitalise). Однако в настоящее время написание через z получает все большее распространение.
Между британской и американской орфографией наблюдаются также различия в отношении написания префиксов (приставок) em-, en- и im-, in-. Англичане, как правило, пишут эти префиксы через е, тогда как американцы предпочитают написание с i.
Американское написание Британское написание
impanel empanel
incase encase
incrust encrust
infold enfold
Отмеченное различие относится лишь к определенным словам. В ряде случаев (inquiry, incrustation, incur) английское и американское написание совпадают, а в слове ensure (insure) написание через i используется в Англии для того, чтобы выделить одно из значений этого слова “страховать”. В то же время в США написание insure соответствует всем значениям данного слова.
У ряда слов на -ment англичане нередко сохраняют в написании так назы-ваемое “непроизносимое” е, тогда как в Америке орфографическая норма требует опущения е (например, abridgment, acknowledgment, judgment, lodgment – ср. англ., abridgement, acknowledgement, judgement, lodgement (жилище).
Особо следует выделить группу заимствований из французского языка, графический облик которых претерпел известные изменения в США. Сюда относится, прежде всего, группа слов, оканчивающихся на -re: centre, fibre, lustre (блеск, лоск), metre и др. В США эти слова обычно пишутся с -er: на конце: center, fiber, luster, meter, как бы уподобляясь английскому суффиксу
-er. В результате стирается различие между такими словами, как metre (метр – единица измерения) и meter (измерительный прибор). Вот еще несколько примеров:
Американское написание Британское написание
catalog catalogue
check cheque
gage gauge
gram gramme
В книгах, изданных в США, слова, заимствованные из французского языка, нередко пишутся без диакритических знаков1, которые обычно встре-чаются в английских изданиях, более твердо придерживающихся француз-ского написания. Например, в США можно часто встретить такое написание, как cafe, elite, fete, matinee, negligee и др.
Тенденция к ассимиляции и упрощению написания распространяется не только на слова, заимствованные из французского языка. Аналогичный про-цесс отмечается и у слов иного происхождения. Так, в ряде слов, заимство-ванных из греческого и латинского языков (непосредственно через француз-ский) вместо диграфов1 ae и oe в Америке часто пишется монограф (т.е. одна буква) e:
Американское написание Британское написание
anesthesia anaesthesia
encyclopedia encyclopaedia
esthete aesthete
maneuver manoeuver
orthopedics orthopaedics
В словах латинского происхождения типа connection, deflection, inflection англичане пишут connexion, deflexion, inflexion. Такое написание исходит из латинского connexio. Написание типа connection, принятое в США, возникло по аналогии с collection и другими английскими словами на -tion.
Как известно, написание многих слов в английском языке отличается неустойчивостью. Нередко отмечается случай, когда одно и то же слово пи-шется то слитно, то через дефис, то раздельно (например, airline, air-line и air line). В американских изданиях значительно реже, чем в английских, используется написание через дефис. Иногда слово, которое в Англии пи-шется через дефис, в Америке встречается в раздельном написании (напри-мер, dining room, note paper, post card, wash basin, well to do и др.) Нередко написание встречается и в сложных словах, обозначающих различные чины, звания и должности, которые в Англии обычно пишутся через дефис: Major General, sergeant major, lieutenant governor, field marshal (генерал-майор, старший сержант, англ. – губернатор провинции, амер. вице-губернатор; фельдмаршал).
Наряду с этим отличается и противоположная тенденция: слитное напи-сание слов, которые в Англии пишутся через дефис или раздельно: airpower, motocar, guidebook, suntan, wastebasket. Кроме того, слитно пишутся иногда слова с префиксами anti- (antiaircraft, antiadministration, antinoise), counter- (counterrevolution, counterattack, counterclockwise), infra- (infrared, infrahuman, infranatural), non- (nonagression, nonattendance, noncommittal – уклончивый).
В объявлениях, неофициальной корреспонденции и некоторых газетах (особенно в заголовках) иногда встречается упрощенное написание типа thru (through), tho (though) и tonite (tonight). Подобные орфографические воль-ности особенно часто позволяют себе авторы реклам. Проспекты и объявле-ния американских фирм пестрят примерами такой нарочито упрощенной орфографии, как evenflo (even flow), gaslite (gas light), donut (doughnut – пончик), taystee (tasty bread – сорт хлеба), bar-b-que (barbecue – пикник с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решетке над углями), kantleek (can’t leak – герметический) и т. п.
Таким образом, американскую орфографию в целом отличает тенденция к более упрощенному написанию и более значительная ассимиляция заимст-вованных слов. Написание сложных слов через дефис встречается в амери-канском варианте реже, чем в британском. В то же время следует отметить два вида соответствий между американской и британской орфографией:
1) одно написание присуще лишь американскому варианту (honor), а другое написание этого (honour) – лишь британскому;
2) оба варианта встречаются как в Англии, так и в США, однако, один из них отличается преимущественно в английских (mould), а другой – главным образом в американских изданиях (mold). Отмечаются такие случаи, когда в Англии различие написания того или иного слова играет смыслоразличи-тельную роль (например, ensure и insure), тогда как в США всем значениям данного слова соответствует одно и то же написание(insure).