Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Упражнение 1

Переведите следующие слова на русский язык:

1) incorrectly, stirring, sitting, pleasing, planning, concerning, supplier, reporter, earliest, happier, thinning, connecting, dying, measured, missing, called;

2) wrought, left (v.), written, risen, fought, sold, caught, sought, spoken, said, paid, forgot;

3) unavailable, unbelievable, uncoil, uncommon, unconcern, unglazed, unflinging, unbridgeable, unionization, non-intervention, non-ferrous;

4) self-government, self-contained, self-sufficient, self-propelled.

Упражнение 2

Дайте эквиваленты выделенным словам, исходя из контекста:

In spite of astounding technological advances in the development of weapons and equipment for warfare, the infantryman’s load remains about the same in terms of weight, bulk and number of items in his pack. During the past three decades, we have developed nuclear weapons which have increased our available firepower immeasurably. We have developed huge airplanes that fly more than twice the speed of sound. By expoiting air movement, wе are working toward optimum mobility for our combat forces. Advancement in other areas such as communications, surveillance and target finding devices has been less spectacular but nevertheless significant. But the Infantryman, who in the final analysis must close with and destroy the enemy, ha at best, enjoyed only marginal improvement in his combat equipment, clothing and weapons.

Установление значений слова

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексичес-кими единицами обоих языков.

Типы смысловых соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующему.

1. Значение английского слова полностью соответствует значению русско-го слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

К этой лексике относятся: имена собственные и географические названия, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и техни-ческие термины. Такого рода лексика составляет, по подсчётам учёных, око-ло 30% общего словарного состава языка.

2. Однозначному английскому слову соответствует в языке перевода несколько слов. Существительному variability соответствуют в русском языке слова "изменчивость", "неровность", "неустойчивость". Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова этого типа зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово вступает с другими или более широким контекстом.

Недифференцированными, т.е. обозначающими широкое понятие, могут быть также русские слова, которые не охватываются одним английским словом. Так, например; "тонкий лист" переводится как a thin sheet, "тонкий вкус" – a delicate taste, "тонкий слух" – a keep hearing, "тонкий политик" – an astute politician.

3. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие зна-чительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соот-ветствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

4.Четвёртую группу составляют слова, не имеющие в англо-русском сло-варе готовых соответствий. Однако следует иметь в виду, что ни один даже самый полный словарь не может дать всех оттенков значения слова, появ-ляющихся в том или ином контексте, в том или ином специфическом окру-жении. Вместе с тем контекстуальное значение слова не является оторван-ным от возможностей, заложенных в смысловой структуре слова, и это об-стоятельство, при всей трудности нахождения русского соответствия, по-могает поиску.