
- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Образование новых слов путем сокращения названий
При переводе берутся в качестве составных компонентов начальные слоги или начальные буквы соответствующих русских слов. Слово сyborg (произ-водное от cybernetic organism) передается на русский язык путем соеди-нения начальных слов “кибернетика” и “организм”, т.е. “киборг”, а слово HEPT (height eguivalent to a theoretical plate) – словом ВЭТТ (высота, эквивалентная теоритической тарелке).
Однако сокращения, составленные из начальных букв компонентов длин-ных словосочетаний, часто получаются очень громоздкими как в англий-ском языке, так и в языке перевода. Поэтому более распространенный способ – сокращение компонентов словосочетаний по начальным слогам. Образо-ванные таким образом слова кратки, удобочитаемы, несут большой объем информации.
Особое распространение получили в английском языке новые сокращения, произносимые не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово (в русском языке “СПИД”, “НАСА”). Транскрибируясь, такие сокращения легко проникают в другие языки и ассимилируются там. Примерами подоб-ных в русском языке сокращений являются слова “мазер” (англ. maser – Microwave Amplication by Stimulated Emission of Radiation) и “лазер” (англ. laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation).
Итак, неологизмы образуются в языке, в основном, четырьмя путями – путем изменения значения уже существующих слов и путем создания новых слов из корней классических языков и из полнозначных и служебных слов, функционирующих в современном языке, а также путем образования аббре-виатур (т.е. сокращений). При переводе неологизмов прибегают к различным приемам изменения значений слов (обобщению, конкретизации, логическому развитию значений), а также используют описательный перевод, транскрип-цию, калькирование (частичное и полное) и словосложение, в котором могут быть использованы руссифицированные корни классических языков – греческого и латинского. При переводе терминологических словосочетаний следует стремиться к снятию языковой образности. Образуемые в русском языке переводные термины/неологизмы должны отвечать основным тре-бованиям, предъявляемым к терминам – быть по возможности однозначными и точными, краткими, удобными для произношения, продуктивными.
Образование фирменных названий
В число неологизмов входит большое количество фирменных наименова-ний, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно пере-дают сущность выражаемого ими понятия.
Многие фирменные названия, появившись в технической литературе, быст-ро становятся общепринятыми техническими терминами. Например, фирмен-ное обозначение для прозрачной пластмассы “плексиглас” (органическое стекло) было распространено повсеместно. Фирменные наименования изде-лия (особенно различных материалов и сплавов) чаще всего образуются пу-тем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изо-бретателя, например: Armco ingot iron – “армко” (чистое железо амери-канской металлургической компании), Alnico – “альнико” (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта), Vicalloy – “викаллой” (магнитный сплав ванадия, железа, кобальта), supermalloy – “супермаллой” (магнитный сплав на основе никеля) и многие другие.
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепри-нятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке. Как при-мер неологизмов, которые, появившись в качестве рекламных названий, уже прочно вошли в терминологию и пополнили категорию интернациональных слов, можно привести следующие: cellophane (“целофан”), escallator (“эска-латор”), linoleum (“линолеум”), aspirin (“аспирин”) и многие другие.
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в англий-ком техническом языке относится также способ образования неологизмов путём стяжения (т.е. слияния). Так, например, был создан термин Nabisco (National Biscuit Company) – “Национальная компания по производству печенья” или Quink (quick drying ink) – “быстро сохнущие чернила”.
За последнее время в фирменных неологизмах появились и широко стали применяться разделительные буквы а или о: perm-a-lift (“беспрерывно действующий лифт”), Expand-o-Sock (“эластичный носок”).
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы с на k в целях броскости и оригинальности, например, kake kover вместо cake cover; bread kabinet вместо cabinet.
Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию (т.е. правописание) слова, например, Ayds вместо Aids (о лекарствах), Styl Eese вместо Style Ease (о ботинках), ready-mady вместо ready-made.
Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы, вроде Energetic Shoes (от Enna Jettic Shoes).