- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
Место, занимаемое словом в предложении, характеризует его грамматическую функцию как члена предложения и как части речи. В связи с этим синтаксический разбор предложения тесно связан с морфологическим разбором.
Примеры морфологического анализа членов исходного предложения:
1.
-
This man is an old sailor.
We shall man our ship in this port.
-
В первом предложении перед словом «man» стоит указательное местоимение «this», которое может относиться только к нему, поэтому «man» может быть только существительным;
-
Во втором предложении слово «man» стоит после вспомогательного глагола «shall»— показателя будущего времени, за которым должен стоять инфинитив смыслового глагола. Ни одно другое слово в предложении не может быть инфинитивом («our»— притяжательное местоимение; «ship»— существительное, которое это притяжательное местоимение определяет, «in» - предлог, «this»— указательное местоимение и «port»— существительное, к которому это указательное местоимение относится), следовательно, инфинитив должно быть слово «man», что доказывается указанием словаря – глагол «man» означает «набирать команду / укомплектовывать людьми».
Перевод:
-
Этот человек - старый моряк.
Мы наберём / укомплектуем команду / экипаж своего корабля в этом порту.
2.
-
Asia's peoples long for peace.
Морфологический анализ членов предложения:
-
«Asia's» — существительное в притяжательном падеже – «Азии / азиатский»;
-
«peoples»— существительное без предлога в форме множественного числе, в общем падеже, по месту в предложении — подлежащее – «народы»;
-
Слово «long» может быть прилагательным «длинный», однако, в данном случае это значение явно не подходит, поскольку прилагательное, как правило, стоит впереди определяемого существительного, здесь же существительное «peoples» стоит впереди слова «long», а после него стоит слово «for». По месту, занимаемому в предложении - справа от подлежащего - «long» должно быть сказуемым предложения, — следовательно, это - глагол. Словарь сообщает, что фразовый глагол «to long for» означает «жаждать / горячо желать».
-
«peace» - существительное в форме единственного числа, судя по положению после глагола, это – прямое дополнение – «мира».
Перевод:
-
Народы Азии жаждут мира.
Раздел III переводческие соответствия
3.1. Типы переводческих соответствий
Для того чтобы переводчик смог оценить возможности англо-русского словаря и умело им пользоваться в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые соотношения существуют между единицами словарного состава английского и русского языков.
Русское слово, более или менее близкое по значению определённому английскому слову, является его лексическим или словарным соответствием.
Соответствие - соотношение между чем-нибудь, выражающее согласованность, равенство в чём-нибудь или чему-нибудь в каком-нибудь отношении, гармонию (Д. Н. Ушаков) - одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что на практике достигнуто быть не может, поэтому задача переводчика – добиться максимально возможного совпадения смысла Т2 со смыслом Т1. Переводческим соответствием также называют один из вариантов перевода единицы Т1 на ИЯ – результат применения переводческих приёмов.
Сравнивая единицы словарного состава английского и русского языков, можно выявить два основных типа словарных / смысловых (в плане содержания) соответствий — регулярные / постоянные единичные соответствия (эквиваленты) и регулярные вариантные / множественные соответствия. Кроме того, существуют и нерегулярные / окказиональные соответствия / контекстуальные замены.
С точки зрения формального состава (в плане выражения) выделяются также одно- и разноуровневые, одно – и разнотипные переводческие соответствия.