Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

4.3. Стилистические пометы

Начинающий переводчик, который только вырабатывает навыки общения с англо-русским словарем, не вправе игно­рировать такой важнейший элемент словарной статьи, каким является стилистическая помета. Это сокращение, стоящее перед определенным значением слова, не только дает стили­стическую характеристику слова, но и указывает на ограни­ченные возможности словоупотребления. Кроме того, оно более глубоко раскрывает смысловую структуру слова.

Стилистическая помета соотносит слово либо с литера­турно-книжной лексикой (термины науки и техники, арха­измы, поэтизмы, историзмы, библеизмы, редко употребляе­мые слова и т. д.), либо с разговорной лексикой (вульгаризмы, жаргонизмы, слэнг, просторечие и т. д.).

Среди стилистических помет следует выделить такие, ко­торые указывают не на сферу употребления слова, а на его эмоциональную окраску. Эти пометы имеют следующие обо­значения: эмоц.-усил. (эмоционально-усилительно), усил. (уси­лительно), шутл. (шутливо), ирон. (иронически), пренебр. (пре­небрежительно), презр. (презрительно), груб, (грубо), ласк. (ласкательно), неодобр, (неодобрительно) и др. Пометы такого рода особенно нужны человеку, не владеющему английским языком настолько, чтобы полагаться на своё языковое чутьё.

4.4. Техника работы со словарём

Работа с двуязычным словарём является важной частью действий переводчика в процессе письменного перевода и при подготовке к устному переводу. Прежде чем искать незнакомое слово в словаре, надо установить, в какой форме оно использовано в переводимом тексте - в своей исходной форме или в его составе есть префикс, суф­фикс или окончание. В таких случаях эти форманты необходимо от­бросить, чтобы получить исходную форму слова, поскольку в словаре зарегистрированы именно такие формы, например:

а) В словах, оканчивающихся на формант -ies, надо заменить его на : cities — city; applies — apply; cries —cry и т. д.;

б) В словах, оканчивающихся на -es после о, ss, sh, ch, x надо его отбросить: potatoes — potato; brushes - brush; classes — class и т. д.;

в) Слова, оканчивающиеся на -ing, -ed и -еr с предшествующей удвоенной согласной, в исходной форме оканчиваются на одну такую согласную: (кроме ll и ss): sitting — sit, stopping - stop; dragging — drag; stopper — stop; thinner — thin; donned — don и т. д.

г) В словах, оканчивающихся на -еr или -est, в исходной форме может быть немое е: worker — work; driver — drive; larger, largest — large.

д) Существительные, оканчивающиеся на -ves, в исходной форме имеют на конце -f или -fe: leaves —leaf; halves —half.

Вычислив исходную форму искомого слова, переводчик ищет значение этой лексической единицы (ЛЕ) исходного языка (ИЯ) в словаре и сталкивается с одной из трёх ситуаций:

1. ЛЕ ИЯ соответствует только один вариант – единичное регулярное соответствие (постоянный эквивалент). Наиболее часто постоянные эквиваленты используются при переводе терминов и реалий, например:

  • falsework - опалубка;

  • poplar - тополь;

  • the House of Commons – палата общин.

С одной стороны, задача упрощается, так как в переводе всегда следует использовать этот единственный эквивалент. Но с другой - возникает и сложность в работе с такими лексемами - они требуют от переводчика хорошей памяти, их нельзя заменять другими лексическими единицами или прибегнуть к собственному переводу. К тому же на практике переводчикам известно, что отсутствие в словаре вариантов перевода исходной ЛЕ вовсе не обязательно означает наличие единичного соответствия в ПЯ или отсутствия у него других значений. Словарь, как правило, служит лишь отправным пунктом для поиска вариантов перевода слова в данном контексте (контекстуальное соответствие), поскольку настоящий перевод начинается там, где словарь «заканчивается».

Например, при переводе английского слова «opportunist», для которого в англо-русском словаре имеется единственное соответствие - «оппортунист», т.е. «беспринципный человек, приспосабливающийся к обстоятельствам; соглашатель», которое в определённых случаях может не подойти, переводчик может использовать выражение «политические приспособленцы».

2. Для ЛЕ ИЯ в двуязычном словаре имеется целый ряд контекстуальных эквивалентов, (регулярное множественное соответствие) например: band

1) тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок (a hat band — шляпная лента);

2) кайма, кромка;

3) бандаж;

4) связка, вязанка (a faggot band — вязанка хвороста);

5) (bands) две белые полоски, спускающиеся с воротника (судьи, англиканского священника);

6) связующее звено, узы (морального или юридического порядка) the bands of family — семейные узы;

7) полоса частот; диапазон;

8) звуковая дорожка, трек, дорожка записи (на диске);

9) манжетка (книги) (ABBYY LINGVO 12).

Понятно, что перед переводчиком стоит трудная задача выбора именно того эквивалента, который окажется наиболее подходящим в данном лингво-ситуативном контексте.

Факторы, влияющие на выбор нужного словарного варианта весьма разнообразны. Этот выбор может быть обусловлен следующими факторами:

1) Многозначность слова ИЯ;

2) Омонимия в ИЯ;

3) Синонимия в ПЯ.