- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
4.3. Стилистические пометы
Начинающий переводчик, который только вырабатывает навыки общения с англо-русским словарем, не вправе игнорировать такой важнейший элемент словарной статьи, каким является стилистическая помета. Это сокращение, стоящее перед определенным значением слова, не только дает стилистическую характеристику слова, но и указывает на ограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, оно более глубоко раскрывает смысловую структуру слова.
Стилистическая помета соотносит слово либо с литературно-книжной лексикой (термины науки и техники, архаизмы, поэтизмы, историзмы, библеизмы, редко употребляемые слова и т. д.), либо с разговорной лексикой (вульгаризмы, жаргонизмы, слэнг, просторечие и т. д.).
Среди стилистических помет следует выделить такие, которые указывают не на сферу употребления слова, а на его эмоциональную окраску. Эти пометы имеют следующие обозначения: эмоц.-усил. (эмоционально-усилительно), усил. (усилительно), шутл. (шутливо), ирон. (иронически), пренебр. (пренебрежительно), презр. (презрительно), груб, (грубо), ласк. (ласкательно), неодобр, (неодобрительно) и др. Пометы такого рода особенно нужны человеку, не владеющему английским языком настолько, чтобы полагаться на своё языковое чутьё.
4.4. Техника работы со словарём
Работа с двуязычным словарём является важной частью действий переводчика в процессе письменного перевода и при подготовке к устному переводу. Прежде чем искать незнакомое слово в словаре, надо установить, в какой форме оно использовано в переводимом тексте - в своей исходной форме или в его составе есть префикс, суффикс или окончание. В таких случаях эти форманты необходимо отбросить, чтобы получить исходную форму слова, поскольку в словаре зарегистрированы именно такие формы, например:
а) В словах, оканчивающихся на формант -ies, надо заменить его на -у: cities — city; applies — apply; cries —cry и т. д.;
б) В словах, оканчивающихся на -es после о, ss, sh, ch, x надо его отбросить: potatoes — potato; brushes - brush; classes — class и т. д.;
в) Слова, оканчивающиеся на -ing, -ed и -еr с предшествующей удвоенной согласной, в исходной форме оканчиваются на одну такую согласную: (кроме ll и ss): sitting — sit, stopping - stop; dragging — drag; stopper — stop; thinner — thin; donned — don и т. д.
г) В словах, оканчивающихся на -еr или -est, в исходной форме может быть немое е: worker — work; driver — drive; larger, largest — large.
д) Существительные, оканчивающиеся на -ves, в исходной форме имеют на конце -f или -fe: leaves —leaf; halves —half.
Вычислив исходную форму искомого слова, переводчик ищет значение этой лексической единицы (ЛЕ) исходного языка (ИЯ) в словаре и сталкивается с одной из трёх ситуаций:
1. ЛЕ ИЯ соответствует только один вариант – единичное регулярное соответствие (постоянный эквивалент). Наиболее часто постоянные эквиваленты используются при переводе терминов и реалий, например:
-
falsework - опалубка;
-
poplar - тополь;
-
the House of Commons – палата общин.
С одной стороны, задача упрощается, так как в переводе всегда следует использовать этот единственный эквивалент. Но с другой - возникает и сложность в работе с такими лексемами - они требуют от переводчика хорошей памяти, их нельзя заменять другими лексическими единицами или прибегнуть к собственному переводу. К тому же на практике переводчикам известно, что отсутствие в словаре вариантов перевода исходной ЛЕ вовсе не обязательно означает наличие единичного соответствия в ПЯ или отсутствия у него других значений. Словарь, как правило, служит лишь отправным пунктом для поиска вариантов перевода слова в данном контексте (контекстуальное соответствие), поскольку настоящий перевод начинается там, где словарь «заканчивается».
Например, при переводе английского слова «opportunist», для которого в англо-русском словаре имеется единственное соответствие - «оппортунист», т.е. «беспринципный человек, приспосабливающийся к обстоятельствам; соглашатель», которое в определённых случаях может не подойти, переводчик может использовать выражение «политические приспособленцы».
2. Для ЛЕ ИЯ в двуязычном словаре имеется целый ряд контекстуальных эквивалентов, (регулярное множественное соответствие) например: band
1) тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок (a hat band — шляпная лента);
2) кайма, кромка;
3) бандаж;
4) связка, вязанка (a faggot band — вязанка хвороста);
5) (bands) две белые полоски, спускающиеся с воротника (судьи, англиканского священника);
6) связующее звено, узы (морального или юридического порядка) the bands of family — семейные узы;
7) полоса частот; диапазон;
8) звуковая дорожка, трек, дорожка записи (на диске);
9) манжетка (книги) (ABBYY LINGVO 12).
Понятно, что перед переводчиком стоит трудная задача выбора именно того эквивалента, который окажется наиболее подходящим в данном лингво-ситуативном контексте.
Факторы, влияющие на выбор нужного словарного варианта весьма разнообразны. Этот выбор может быть обусловлен следующими факторами:
1) Многозначность слова ИЯ;
2) Омонимия в ИЯ;
3) Синонимия в ПЯ.