- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
В конце словарной статьи после вариантов перевода различных значений рассматриваемого слова и иллюстративных примеров приводятся сочетания этого слово с предлогами и наречиями а после знака «ромбик» - общая фразеология. Отыскивая нужное слово, следует просматривать всю словарную статью, в том числе и фразеологические выражения, включающие рассматриваемое слово. Они состоят из двух или более слов, например, фразеологическое выражение «to pay attention» («обращать внимание») приводится в словаре и в словарной статье для слова pay и в статье для слова attention. Чтобы правильно понять значение фразеологизма нужно проверить все словарные статьи, включающие его элементы.
Раздел V контекст
5.1. Определения контекста
-
Контекст - языковое (лингвистическое) окружение, в котором употребляется языковая единица, т.е. – слова и словосочетания, которые окружают то или иное слово или словосочетание, и в зависимости от которого данное слово или словосочетание приобретает то или иное значение. Различают малый контекст (микроконтекст), т.е. те лексические единицы, которые окружают слово или словосочетание в пределах фразы или предложения, и широкий контекст (макроконтекст) - информационный запас (содержание) всего Т1 (или абзаца – сверхфразового единства). Контекст является важнейшим слагаемым языковой догадки и самым распространённым способом устранения многозначности слов (выбора нужного значения). Но есть ещё и другие — ситуация и так называемые фоновые знания.
-
Контекст - законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы (т.е. фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу).
-
Лингвистический контекст - совокупность тех формально фиксированных условий, в которых однозначно выявляется содержание какой-либо речеязыковой единицы (т.е. снимается многозначность – «отсекаются» значения, неподходящие для данного случая употребления). В зависимости от иерархического уровня рассмотрения конкретной речеязыковой единицы, от уровня актуализации или индикации, контекст может быть лексическим, морфолого-синтаксическим, синтаксическим, семантическим и др. При рассмотрении тех или иных стилистических приёмов в их окружении проявляется стилистический контекст. Контекст, содержащий нейтрально окрашенные рече-языковые единицы, является нейтральным.
5.2. Виды и роль контекста при переводе
Итак, под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. (Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975).
Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокупности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие русские слова, как «класс», «передача», «сторона» и вы поймете, что употреблённые в изолированном виде они вряд ли несут какую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя определённые ассоциации. Для того чтобы они обрели значение, им нужен «указательный минимум» (Термин И. Н. Амосовой).
Так, значение слова «класс» актуализируется, т.е. значение слова выявляется средствами его окружения / контекста в словосочетаниях «игра высокого класса», «классы морских судов», «класс рабовладельцев», «младшие классы» и т. п.; «передача»— в словосочетаниях «передача по радио», «передача больному», «велосипедная передача» и т. п.; «сторона»— в словосочетаниях «с левой стороны», «с выгодной стороны», «прения сторон», «дальняя сторона» и т. п.
Только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного «colony» и указать на то, что в первом предложении это — «исправительная колония», во втором — «британская колония», т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем — «семейство ос», в четвёртом — «один из первых тринадцати штатов, которые были объединены в федерацию, получившую название Соединенные Штаты Америки»:
-
France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony.
-
I was born in a Crown Colony, and I've lived practically all my life in the colonies.
-
Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony.
-
By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).
Принято различать несколько видов контекста — узкий / микроконтекст, широкий / макроконтекст и экстралингвистический / внелингвистический.
Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трёх первых предложениях вышеприведённых примеров значение слова «colony» было уже понятно из минимального контекста — словосочетаний «Crown Colony», «penal colony», «wasp colony».
Такие знакомые слова, как «theory» и «criticism», в различных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному:
В современной публицистике:
the theory of Einstein |
теория Эйнштейна |
criticism of modern trends in education |
критика новейших тенденций в образовании |
В книге об истории Шотландии (XVI век, период Реформации):
the theory of Christ |
учение Христа |
criticism of the church |
недовольство церковью |
В отличие от узкого контекста широкий контекст / макроконтекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и всё произведение в целом. Следующий пример взят из романа Энн Тайлер, первая глава которого повествует о том, как одну супружескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе — хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика. Муж, глядя на свою убитую горем жену, вспоминает, какой она была 20 лет назад, когда она была студенткой и жизнь только начиналась, обещая одни радости:
Sarah, a bubbly girl with а tumble of copper-brown curls. |
Сара, жизнерадостная (окказиональное соответствие) девушка с копной медно-рыжих курчавых волос. |
В словаре В. К. Мюллера прилагательное «bubbly» представлено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине); 2) пузырчатый (о стекле). Данные регулярные словарные эквиваленты в данном случае для перевода «bubbly» неприемлемы и приходится искать его значение в широком контексте всей главы / макроконтексте.
Ещё один пример:
The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms. |
В Лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные (окказиональное соответствие) палаты. |
Одно из значений глагола «to share» — «пользоваться чем-либо вместе (одновременно) с кем-либо (с одним человеком, двумя, тремя и более)». Поэтому резонно задать вопрос: почему не «трёх-, четырёхместная палата»? Ответ дает контекст: в начале главы (A. Hailey Money Changers) говорится о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психическим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр». Содержание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трёхместные палаты.
Только широкий контекст / макроконтекст, т. е. контекст всего произведения, даёт возможность переводить заглавия статей, названия литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси «Beyond», не в состоянии понять, почему в переводе он называется «Сильнее смерти». Всё становится ясно по прочтении романа, который повествует о всепоглощающей силе любви.
Здесь уместно привести в качестве иллюстрации историю одной переводческой ошибки. В начале 60-х годов на Московском международном кинофестивале был показан английский фильм, снятый по роману Джона Брейна «Room at the Top». Можно только предположить, что переводчик, которому поручили перевести список фильмов, представленных на фестиваль, не знал романа, который лёг в основу сценария, и не имел возможности заранее посмотреть фильм. Поэтому он «вслепую» перевёл название, как «Мансарда». Однако зрители не услышали в фильме ни одного упоминания о какой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм вышел на экраны с «подправленным» названием «Комната наверху», а вскоре появился и третий вариант — «Место наверху». Окончательным вариантом стал «Путь наверх». Может быть, ещё правильнее было бы назвать фильм «Место под солнцем». Легко понять, что весь курьёз произошёл из-за того, что слово «room» означает и комнату, и место, пространство, а переводить названия произведений «вслепую» — рискованно.
В своей работе переводчик сталкивается с такими случаями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опереться даже на широкий языковой контекст и вынужден выходить за его пределы. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим / внелингвистическим контекстом, т. е. он переводит с учётом экстралингвистических факторов — эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к которым относится высказывание.
Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное с широким недифференцированным значением «invasion» в зависимости от места, времени и обстоятельств, при которых происходило вторжение / нашествие и т.д.:
1.
The invasion of Poland by Germany marked a new stage in the course of World War П. |
Нападение Германии на Польшу явилось началом нового этапа в ходе второй мировой войны. |
Если знать об обстоятельствах, при которых немецко-фашистские войска без объявления войны внезапно вторглись на территорию Польши, очевидно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как «нападение».
2.
Despite his pacific views Curt Vonnegut volunteered for military service in 1943. Не served as a scout during the invasion of Europe. |
Несмотря на свои пацифистские взгляды, в 1943 году Курт Воннегут пошёл добровольцем на фронт и во время высадки союзников / англо-американских войск в Европе служил в разведке / воевал / был разведчиком. |
Операция союзников была десантной, во время которой с помощью целой армады десантных судов и прочих плавсредств через Ла-Манш на побережье Нормандии были переправлены живая сила и техника, поэтому в этой фразе «invasion» следует переводить, как «высадка».
3.
The Vikings began their invasions from Scandinavia about 800 A.D. and went on for about two centuries. |
С начала IX в. н.э. скандинавские викинги начали совершать нападения (на своих европейских соседей / соседние европейские страны) и продолжали их / этим заниматься на протяжении / в течение почти двух веков / столетий. |
Известно, что викингов называли «пиратами» и они умели строить прекрасные быстроходные суда, что позволяло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. История свидетельствует о том, что здесь слово «invasion» следует понимать как «нападение». И это далеко не все возможные варианты перевода слова «invasion» с учётом экстралингвистического контекста.