Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов

В конце словарной статьи после вариантов перевода различных значений рассматриваемого слова и иллюстративных примеров приводятся сочетания этого слово с пред­логами и наречиями а после знака «ромбик» - общая фразеология. Отыскивая нужное слово, следует просматривать всю словарную статью, в том числе и фразеологические выражения, включающие рассматриваемое слово. Они состоят из двух или более слов, например, фразеологическое выражение «to pay attention» («обращать внимание») приводится в сло­варе и в словарной статье для слова pay и в статье для слова attention. Чтобы правильно понять значение фразеологизма нужно проверить все словарные статьи, включающие его элементы.

Раздел V контекст

5.1. Определения контекста

  • Контекст - языковое (лин­гвистическое) окруже­ние, в котором употребляется языковая единица, т.е. – слова и словосочетания, которые окружают то или иное слово или словосочетание, и в зависимости от которого данное слово или словосочетание при­обретает то или иное значение. Различают малый контекст (микроконтекст), т.е. те лексические единицы, ко­торые окружают слово или словосо­четание в пределах фразы или предложения, и широкий контекст (макроконтекст) - информационный запас (содержа­ние) всего Т1 (или абзаца – сверхфразового единства). Контекст является важнейшим слага­емым языковой догадки и самым распространён­ным способом устранения многозначности слов (выбора нужного значения). Но есть ещё и другие — си­туация и так называемые фоно­вые знания.

  • Контекст - законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, по­зволяющий установить значение входящего в него слова или фра­зы (т.е. фраг­мент текста, включающий избран­ную для анализа единицу).

  • Лингвистический контекст - совокупность тех формально фиксированных усло­вий, в которых однозначно выяв­ляется содержание какой-либо речеязыковой единицы (т.е. снимается многозначность – «отсекаются» значения, неподходящие для данного случая употребления). В зависи­мости от иерархического уровня рассмотрения конкретной речеязыковой единицы, от уровня ак­туализации или индикации, контекст может быть лексическим, морфолого-синтаксическим, синтакси­ческим, семантическим и др. При рассмотрении тех или иных сти­листических приёмов в их окру­жении проявляется стилистический кон­текст. Контекст, содержащий нейтрально окрашенные рече-языковые единицы, является ней­тральным.

5.2. Виды и роль контекста при переводе

Итак, под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. (Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975).

Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокуп­ности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие рус­ские слова, как «класс», «передача», «сторона» и вы поймете, что употреблённые в изолированном виде они вряд ли несут ка­кую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя оп­ределённые ассоциации. Для того чтобы они обрели значе­ние, им нужен «указательный минимум» (Термин И. Н. Амосовой).

Так, значение слова «класс» актуализируется, т.е. значение слова выявляется средствами его окружения / контекста в словосочетаниях «игра высоко­го класса», «классы морских судов», «класс рабовладельцев», «млад­шие классы» и т. п.; «передача»— в словосочетаниях «передача по радио», «передача больному», «велосипедная передача» и т. п.; «сторона»— в словосочетаниях «с левой стороны», «с выгодной стороны», «прения сторон», «дальняя сторона» и т. п.

Только языковое окружение может «высветить» различ­ные значения существительного «colony» и указать на то, что в первом предложении это — «исправительная колония», во вто­ром — «британская колония», т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем — «семейство ос», в четвёртом — «один из пер­вых тринадцати штатов, которые были объединены в фе­дерацию, получившую название Соединенные Штаты Аме­рики»:

  1. France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony.

  2. I was born in a Crown Colony, and I've lived practically all my life in the colonies.

  3. Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony.

  4. By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).

Принято различать несколько видов контекста — узкий / микроконтекст, широкий / макроконтекст и экстралингвистический / внелингвистический.

Под узким контекстом подразумевается контекст слово­сочетания или предложения. В трёх первых предложениях вышеприведённых примеров значение слова «colony» было уже понятно из минимального контекста — словосочетаний «Crown Colony», «penal colony», «wasp colony».

Такие знакомые слова, как «theory» и «criticism», в различ­ных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному:

В современной публицистике:

the theory of Einstein

теория Эйнштейна

criticism of modern trends in education

критика новейших тенденций в образовании

В книге об истории Шотландии (XVI век, период Рефор­мации):

the theory of Christ

учение Христа

criticism of the church

недовольство церковью

В отличие от узкого контекста широкий контекст / макроконтекст вы­ходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и всё произведение в целом. Следующий пример взят из рома­на Энн Тайлер, первая глава которого повествует о том, как одну супру­жескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе — хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика. Муж, глядя на свою убитую горем жену, вспоминает, какой она была 20 лет назад, когда она была студенткой и жизнь только начина­лась, обещая одни радости:

Sarah, a bubbly girl with а tumble of copper-brown curls.

Сара, жизнерадостная (окказиональное соответствие) девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.

В словаре В. К. Мюллера прилагательное «bubbly» представ­лено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине); 2) пузырча­тый (о стекле). Данные регулярные словарные эквиваленты в данном случае для перевода «bubbly» неприемлемы и приходится искать его значение в широком контексте всей главы / макроконтексте.

Ещё один пример:

The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms.

В Лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные (окказиональное соответствие) палаты.

Одно из значений глагола «to share» — «пользоваться чем-либо вместе (одновременно) с кем-либо (с одним человеком, двумя, тремя и более. Поэтому резонно задать вопрос: по­чему не «трёх-, четырёхместная палата»? Ответ дает кон­текст: в начале главы (A. Hailey Money Changers) говорит­ся о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психи­ческим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр». Содер­жание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трёхместные палаты.

Только широкий контекст / макроконтекст, т. е. контекст всего произве­дения, даёт возможность переводить заглавия статей, назва­ния литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси «Beyond», не в со­стоянии понять, почему в переводе он называется «Сильнее смерти». Всё становится ясно по прочтении романа, кото­рый повествует о всепоглощающей силе любви.

Здесь уместно привести в качестве иллюстрации историю одной переводческой ошибки. В начале 60-х годов на Московском международном ки­нофестивале был показан английский фильм, снятый по ро­ману Джона Брейна «Room at the Top». Можно только пред­положить, что переводчик, которому поручили перевести список фильмов, представленных на фестиваль, не знал ро­мана, который лёг в основу сценария, и не имел возможнос­ти заранее посмотреть фильм. Поэтому он «вслепую» пере­вёл название, как «Мансарда». Однако зрители не услышали в фильме ни одного упоминания о ка­кой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм вышел на экраны с «подправленным» названием «Комната наверху», а вскоре появился и третий вариант — «Место на­верху». Окончательным вариантом стал «Путь наверх». Может быть, ещё правильнее было бы назвать фильм «Мес­то под солнцем». Легко понять, что весь курьёз произошёл из-за того, что слово «room» означает и комнату, и место, пространство, а переводить названия произведений «всле­пую» — рискованно.

В своей работе переводчик сталкивается с такими случа­ями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опе­реться даже на широкий языковой контекст и вынужден выходить за его пре­делы. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим / внелингвистическим контекстом, т. е. он переводит с учётом экстралингвистических факто­ров — эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к которым относится высказывание.

Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное с широким недифференцированным значением «invasion» в зависи­мости от места, времени и обстоятельств, при которых про­исходило вторжение / нашествие и т.д.:

1.

The invasion of Poland by Germany marked a new stage in the course of World War П.

Нападение Германии на Польшу явилось началом нового этапа в ходе второй мировой войны.

Если знать об обстоятельствах, при кото­рых немецко-фашистские войска без объявления войны вне­запно вторглись на территорию Польши, оче­видно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как «нападение».

2.

Despite his pacific views Curt Vonnegut volunteered for military service in 1943. Не served as a scout during the invasion of Europe.

Несмотря на свои пацифистские взгляды, в 1943 году Курт Воннегут пошёл добровольцем на фронт и во время высадки союзников / англо-американских войск в Европе служил в разведке / воевал / был разведчиком.

Операция союзников была десантной, во время которой с помощью целой армады десантных судов и прочих плавсредств через Ла-Манш на побере­жье Нормандии были переправлены живая сила и техника, поэтому в этой фразе «invasion» следует переводить, как «высадка».

3.

The Vikings began their invasions from Scandinavia about 800 A.D. and went on for about two centuries.

С начала IX в. н.э. скандинавские викинги начали совершать нападения (на своих европейских соседей / соседние европейские страны) и продолжали их / этим заниматься на протяжении / в течение почти двух веков / столетий.

Известно, что викингов называли «пиратами» и они умели строить прекрасные быстроходные суда, что позволя­ло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. История свидетельствует о том, что здесь слово «invasion» следует понимать как «нападение». И это далеко не все возможные варианты перевода слова «invasion» с учётом экстралингви­стического контекста.