- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
Прочитав предложение, надо, прежде всего, определить, какое оно – простое или сложное, и если сложное, то сложносочинённое или сложноподчинённое. Для этого нужно определить, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связей, имеющихся в предложении, — сочинительной или подчинительной. При этом надо помнить, что сочинительные союзы «and» («и», «a»), «or» («или», «либо») и другие, так же как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения в сложносочинённом предложении, но также и однородные члены простого предложения, как, например, в следующем предложении с 3 однородными сказуемыми:
The man came into the room, took off his coat and sat down. |
Человек вошёл в комнату, снял пальто и сел. |
Подчинительные союзы и союзные слова — признак наличия подчинительной связи, так, союз «that» («что», «который») указывает на наличие в переводимом предложении придаточного дополнительного или определительного, союзы «because», «as», «since» («потому что», «так как», «поскольку») — на наличие придаточного причины, союзы «if», «provided», «in case» («если», «при условии что», «в случае если») - на наличие придаточного условия, союзы «when», «before», «as soon as», «until», «till» — на наличие придаточное времени, союз «although / though» — на наличие придаточного уступительного и т. д., например:
Although the automobile is а twentieth century product, the idea of a self-propelled vehicle operating without trackage goes back much earlier |
Хотя автомобиль является продуктом двадцатого века, идея о самодвижущемся экипаже, который может обойтись без рельс, возникла гораздо раньше. |
Наличие в начале предложения союза «although»— «хотя» указывает на то, что исходное предложение - сложноподчинённое, начинается с придаточного и, следовательно, главное предложение надо искать дальше - после запятой.
Если союзов или союзных слов в исходном предложении нет, то для того, чтобы установить, какое это предложение — простое или сложное, надо, прежде всего, найти сказуемое или сказуемые и в последнем случае - установить, являются они однородными или соотнесены с разными подлежащими. Однородные члены отделяются запятыми, а перед последним сказуемым ставится сочинительный союз «and», «or», «but» и т. д., например:
The letter was written, put into an envelope and carried to the post-office. |
Письмо было написано, положено в конверт и отнесено на почту. |
В английском сложноподчинённом предложении широко используется бессоюзная связь, поэтому, если в предложении подчинительных союзов или союзных слов нет, а сказуемые не отделены запятыми и перед последним сказуемым нет сочинительного союза, то, очевидно, это - сложноподчинённое предложение с бессоюзным придаточным. Затем находим подлежащие, соотнесённые с каждым из сказуемых. Если подлежащих два или больше, то это подтверждает предположение, что предложение сложноподчиненное, например:
China shows the path all the colonial and semi-colonial peoples are taking. |
Прочитав предложение, устанавливаем, что:
-
Подчинительного союза в нём нет;
-
В нём есть сочинительный союз «and» - «и», но он соединяет два однородных члена — прилагательные «colonial» - «колониальный» и «semi-colonial» - «полуколониальный», — следовательно, это не сложносочинённое предложение;
-
Находим сказуемые «shows» - «показывает» и «are taking» - «берут»;
-
Находим подлежащие каждого из этих сказуемых «China» - «Китай» и «peoples» - «народы» соответственно. Делаем вывод, что это - сложноподчинённое предложение с бессоюзным придаточным.
-
Так как всё предложение начинается с подлежащего «China», перед которым нет никакого союза, предполагаем, что первым стоит главное предложение, а за ним - придаточное.
-
Сказуемое выражено переходным глаголом, поэтому ставим к нему вопрос, чтобы найти дополнение: Китай показывает что? — «the path» - «путь»;
-
Ставим вопрос к дополнению: какой путь? Определяем, что на него отвечает бессоюзное придаточное предложение «all the colonial and semi-colonial peoples are taking» - «по которому … все колониальные и полуколониальные народы».
-
Заменяем глагол «берут» глаголом «идут», как того требует контекст.
В итоге получаем следующий вариант перевода:
-
Китай показывает путь, по которому идут все колониальные и полуколониальные народы.