Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

Раздел VI

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ - ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА

6.1. Определение переводческой трансформации

Переводческие трансформации - технические приёмы перевода - конкретные переводческие действия или операции (комплексы действий), направленные на преодоление трудностей в процессе поиска в ПЯ переводческих соответствий единицам ИЯ в Т1. Суть приёмов перевода в осуществлении разнообразных переводческих / межъязыковых трансформаций - преобразований, с помощью которого становится возможно осуществить переход от единиц Т1 на ИЯ к единицам Т2 на ПЯ.

Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение – исходный текст / оригинал / Т1 на ИЯ (исходный язык), на основе которого создаётся другое речевое произведение – текст перевода / Т2 на ПЯ (переводящий язык). Достижение переводчес­кой эквивалентности / «адекватности перевода», вопреки расхождениям в формальных и семантических системах ИЯ и ПЯ, требует от переводчика, прежде всего, умения производить многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые перевод­ческие трансформации — с тем, чтобы Т2 с мак­симально возможной полнотой передавал всю информацию, заключённую в Т1, при строгом соблюдении норм ПЯ. Итак, переводческая трансформация (ПТ) - межъязыковое преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц ИЯ, составляющих Т1 к единицам ПЯ, из которых составляется Т2.

Термины «пре­образование» и «трансформация» упот­ребляются с точки зрения отношений между двумя языковыми или речевыми еди­ницами, из которых одна является исходной, а вторая созда­ётся на основе первой. В данном случае, имея Т1 на ИЯ, переводчик, применяя к нему опреде­лённые мыслительные операции, условно называемые «переводческими трансформациями», создаёт Т2 на ПЯ, который находится в определённых закономерных отношениях с Т1 на ИЯ. В своей совокупности эти межъязы­ковые операции и составляют то, что называется «про­цессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким обра­зом, перевод можно считать определённым видом трансфор­мации, а именно, межъязыковой трансформацией.

6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода

Переводческие трансформации - технические приёмы перевода

в зависимости от переводимой единицы ИЯ, т.е. единицы перевода (ЕП) условно подразделяются на:

  1. Лексические переводческие трансформации, при которых исходными единицами в операции преобразования (ЕП) являются лексические единицы ИЯ. Основные переводческие трансформации этого типа осуществляются при помощи следующих переводческих приёмов:

A. В плане выражения - «формально-копировальные» лексические замены - заимствования:

(1) Транскрибирование (копирование звуковой формы исходного слова);

(2) Транслитерация (копирование графической формы исходного слова);

(3) Калькирование / пословный перевод (копирование компонентного состава исходного слова / словосочетания);

B. В плане содержания - лексико-семантические замены:

(1) Смысловая конкретизация («сужение» исходного понятия);

(2) Смысловая генерализация («расширение / обобщение» исходного понятия);

(3) Смысловая модуляция / векторная замена («логическое развитие» исходного понятия).

  1. Грамматические переводческие трансформации, при которых исходными единицами в операции преобразования (ЕП) являются грамматические единицы ИЯ. Основные переводческие трансформации этого типа осуществляются при помощи следующих переводческих приёмов:

A. Морфологические замены:

(1) Замена исходной словоформы / «грамматическая конкретизация / генерализация»;

(2) Замена исходной части речи / перераспределение исходного семного состава (+ замена исходной синтаксической связи – функции, т.е. исходного члена предложения – морфолого-синтаксическая замена);

B. Синтаксические замены (замена исходной синтаксической связи / перестройка исходной синтаксической структуры):

(1) На уровне простого предложения: замена исходной синтаксической связи – функции, т.е. исходного члена предложения (+ замена исходной части речи / перераспределение исходного семного состава - морфолого-синтаксическая замена);

(2) На уровне сложного предложения: замена исходного типа синтаксической связи простых предложений, т.е. типа предложения:

1) Замена исходного простого предложения сложным / синтаксическое развёртывание;

2) Замена исходного слож­ного предложения простым / синтаксическое свёртывание;

3) Замена исходного главного предложе­ния придаточным;

4) Замена исходного придаточного предложения главным;

5) Замена исходной подчинительной связи сочинительной;

6) Замена исходного типа подчинительной связи, т.е. типа придаточного предложения;

7) Замена исходной сочинительной связи предложений подчинительной;

8) Замена исходной союзной связи предложений бессоюз­ной;

9) Замена исходной бессоюзной связи предложений союзной;

(3) Членение исходного предложения;

(4) Объединение исходных предложений.

  1. Лексико-грамматические переводческие трансформации, при которых ЕП и, следовательно, и переводческие преобразования являются комплексными, т.е. затрагивающими и лексический и грамматический уровни ИЯ. Основные переводческие трансформации этого типа осуществляются при помощи следующих переводческих приёмов:

А. Трансформации исходного порядка слова:

(1) «Нулевая трансформация» / синтаксическое уподобление / «синтаксическое калькирование» / пословный перевод;

(2) Транспозиция / перестановка / перемещение (изменение в Т2 на ПЯ порядка слов, т.е. порядка следования элементов смысла / сем в Т2 на ПЯ по сравнению с порядком слов в Т1 на ИЯ);

B. Антонимический перевод / «лексико-грамматическая модуляция / векторная замена»;

C. Добавления / развёртывание:

(1) Вставка:

(a) Вставка – лексическое развёртывание;

(b) Вставка – (лексико-) грамматическое развёртывание;

(c) Вставка – синтаксическое развёртывание исходного «свёрнутого предиката»;

(d) Вставка – стилистическое развёртывание;

(e) Вставка – контекстуальное развёртывание для обеспечения когезии / связности Т2;

( f) Вставка – переводческий комментарий;

(2) Экспликация / пояснительный / объяснительный перевод;

D. Компрессия / свёртывание / опущение / сжатие / стяжение / «нулевой» перевод / эллипс:

(1) Опущение – лексическое свёртывание;

(2) Опущение – лексико-грамматическое свёртывание;

(3) Опущение – грамматическое свёртывание;

(4) Опущение – стилистическое свёртывание.

E. Компенсация / опущение + вставка;

F. Интерпретация / комплексное / целостное преобразование / перефразирование.