- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
-
During the years when fascism was preparing for its projected conquest of the World, the American Communists fought to rally the American people against fascism.
-
В начале предложения находится предложная группа «during the years», являющаяся обстоятельством времени – «в течение тех* лет» (*определённый артикль «the» развился из указательного местоимения «se», поэтому в ряде случаев его переводят указательными местоимениями «этот / эти», «тот / те» в соответствующей контексту падежной форме);
-
Союз «when» указывает на придаточное предложение, следовательно, переводимое предложение - сложноподчинённое;
-
Придаточное предложение, вводимое союзом «when», описывает существительное «years», т.к. отвечает на вопрос «Каких лет?», значит, это - придаточное определительное;
-
Граница главного предложения обозначена запятой, в чём можно убедиться, поменяв местами предложения «The Communists fought ... during the years when fascism was preparing...»;
-
В начале главного предложения стоит существительное с артиклем и без предлога «the Communists», следовательно, это – подлежащее – «коммунисты»;
-
Следующая за подлежащим личная форма глагола (the Past Indefinite Affirmative Tense Form) «fought», следовательно, это — простое глагольное сказуемое — «боролись»;
-
В придаточном предложении первое существительное без предлога, стоящее после союза – «fascism» является его подлежащим – «фашизм»;
-
Следующая за ним личная форма глагола (the Past Continuous Affirmative Tense Form) «was preparing» — простым глагольным сказуемым - «готовился»;
-
Главная мысль высказывания прояснилась: «В те годы, когда фашизм готовился ,…коммунисты боролись ….»;
-
Далее следует переводческий анализ главного предложения:
- коммунисты какие? – «American» — «американские» (определение);
- коммунисты боролись зачем / для чего? – «to rally» - «чтобы / собрать / сплотить» (обстоятельство цели);
- собрать / сплотить кого? – «people» — «народ» (прямое дополнение);
- народ какой? – «American» - «американский» (определение);
- предлог «against» означает «против»;
- против кого / чего? – «against fascism»— «против фашизма» (косвенное предложное дополнение);
- боролись когда? – «during the years» — «в течение тех лет» (обстоятельство времени).
-
Далее следует переводческий анализ придаточного предложения: в течение лет каких? – «when fascism was preparing » - «когда фашизм готовился» (придаточное определительное)
- готовился к чему? – «for ... conquest» - «к завоеванию» (предложное дополнение)
- завоеванию какому? – «projected» - «задуманному» (определение);
- завоеванию чьему? – «its» - «своему» (определение, в данном случае по стилистическим соображениям его возможно опустить);
- завоеванию чего? – «of the world» — «мира» (предложное дополнение)
Итоговый вариант перевода:
-
В те годы, когда фашизм готовился к задуманному завоеванию мира, американские коммунисты боролись чтобы сплотить американский народ против фашизма.