Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения

During the years when fascism was preparing for its projected conquest of the World, the American Communists fought to rally the American people against fascism.

  • В начале предложения находится предложная группа «during the years», являющаяся обстоятельством времени – «в течение тех* лет» (*определённый артикль «the» развился из указательного местоимения «se», поэтому в ряде случаев его переводят указательными местоимениями «этот / эти», «тот / те» в соответствующей контексту падежной форме);

  • Союз «when» указывает на придаточное предложение, следовательно, переводимое предложение - сложноподчинённое;

  • Придаточное предложение, вводимое союзом «when», описывает существительное «years», т.к. отвечает на вопрос «Каких лет?», значит, это - прида­точное определительное;

  • Граница главного предложения обозначена запятой, в чём можно убедиться, поменяв местами предложения «The Communists fought ... during the years when fascism was preparing...»;

  • В начале главного предложения стоит существительное с артиклем и без предлога «the Communists», следовательно, это – подлежащее – «коммунисты»;

  • Следующая за подлежащим личная форма глагола (the Past Indefinite Affirmative Tense Form) «fought», следовательно, это — простое глагольное сказуемое — «боролись»;

  • В придаточном предложении первое существительное без предлога, стоящее после союза – «fascism» является его подлежащим – «фашизм»;

  • Следующая за ним личная форма глагола (the Past Continuous Affirmative Tense Form) «was preparing» — простым глагольным сказуемым - «готовился»;

  • Главная мысль высказывания прояснилась: «В те годы, когда фашизм готовился ,…коммунисты боролись ….»;

  • Далее следует переводческий анализ главного предложения:

- коммунисты какие? – «American» — «американские» (определение);

- коммунисты боролись зачем / для чего? – «to rally» - «чтобы / собрать / сплотить» (обстоятельство цели);

- собрать / сплотить кого? – «people» — «народ» (прямое дополнение);

- народ какой? – «American» - «американский» (определение);

- предлог «against» означает «против»;

- против кого / чего? – «against fascism»— «против фашизма» (косвенное предложное дополнение);

- боролись когда? – «during the years» — «в течение тех лет» (обстоятельство времени).

  • Далее следует переводческий анализ придаточного предложения: в течение лет каких? – «when fascism was preparing » - «когда фашизм готовился» (придаточное определительное)

- готовился к чему? – «for ... conquest» - «к завоеванию» (предложное дополнение)

- завоеванию какому? – «projected» - «задуманному» (определение);

- завоеванию чьему? – «its» - «своему» (определение, в данном случае по стилистическим соображениям его возможно опустить);

- завоеванию чего? – «of the world» — «мира» (предложное дополнение)

Итоговый вариант перевода:

В те годы, когда фашизм готовился к задуманному завоеванию мира, американские коммунисты боролись чтобы сплотить американский народ против фашизма.