- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
-
Единица перевода
Единица перевода (Unit of Translation) - минимальная единица (отрезок) Т1 на ИЯ, выступающая в качестве отдельной «порции» перевода, т.е. требующая самостоятельного решения на перевод, которая переводится как единое целое, в том смысле, что в Т2 ей можно отыскать соответствие, но нельзя обнаружить в Т2 единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у неё имеются. Переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода предыдущего отрезка. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
2.1. Структура английского предложения
Большая часть английских предложений – двусоставные, т.е. содержат оба главных члена предложения — подлежащее и сказуемое, в составе которого должен быть глагол в личной форме, например:
-
Petrov is a student. - Петров — студент;
-
It is already five o'clock. — Уже пять часов.
Односоставные предложения, имеющие глагольный характер, - повелительные предложения, которые начинаются с глагола в повелительной форме, например:
-
Start the lathe! — Пускайте станок!
-
Don’t press the button! — Не нажимайте кнопку!
Для английского повествовательного предложения (утвердительного или отрицательного) характерен фиксированный прямой порядок слов, в соответствии с которым подлежащее должно стоять слева от сказуемого, а дополнение — справа от сказуемого. Обстоятельства могут стоять как до подлежащего, в начале предложения, так и после сказуемого и дополнения в конце предложения, который обусловливается отсутствием в английском языке падежных окончаний. Прямой порядок слов обозначатется ПСДО (Подлежащее – Сказуемое – Дополнение – Обстоятельство). Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке, место, занимаемое словом в предложении, определяет его синтаксическую функцию, т.е. то, каким членом предложения оно является. Поэтому, в предложении «This mill produces cellulose» поменять местами существительные «mill» и «cellulose» по отношению к сказуемому «produces» без нарушения смысла предложения невозможно.
В русском же языке на связь между словами и на то, какой это член предложения указывают падежные окончания, поэтому данное английское предложение This mill produces cellulose на русский язык можно перевести двояко: «Этот завод производит целлюлозу» и «Целлюлозу производит этот завод», поскольку.
Прямой порядок слов ПСДО меняется на обратный, в случае если предложение - вопросительное, бессоюзное условное, или при наличии в нём эмфатической инверсии. В таких предложениях впереди подлежащего стоит сказуемое или входящий в состав сказуемого вспомогательный, модальный глагол или глагол-связка, например:
Вопросительное предложение:
Do all the students of your faculty take their examinations in May? |
Все ли студенты вашего факультета держат экзамены в мае? |
Бессоюзное условное предложение:
Had the French dockers not refused to load the cargo on the, ships, armaments and munitions would have been transported to the colonies. |
Если бы французские докеры не отказались погрузить груз на корабли, оружие и снаряжение было бы доставлено в колонии. |
Эмфатическая инверсия для усиления смысла подлежащего исходного предложения:
Mark Twain is loved in Russia; nor was he himself indifferent to our country. |
Марка Твена любят в России; да и он сам относился не безразлично к нашей стране. |