Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

2.3. Анализ и перевод подле­жащего

Следующие рекомендации помогут сделать правильный анализ подлежащего и его адекватный перевод:

  • В соответствии с правилом английской грамматики, определяющим фиксированный прямой по­рядок слов повествовательного предложения, условно обозна­ченным ПСДО, подлежащее стоит в начале предложения. Однако до подлежащего может также стоять обстоятельство, и в таком случае порядок слов обозначается ОПСДО. В отдельных случаях до подлежащего может стоять и допол­нение, преимущественно - предложное, реже — прямое.

  • Подлежащее обычно бывает выражено одним словом или группой слов, не имеющих перед собой предлога — «беспредложной группой». В большинстве случаев подлежащее выражено су­ществительным или личным местоимением в общем / именительном па­деже, а первая беспредложная группа слов, сто­ящая в начале предложения, является группой подлежа­щего. Если предложение начинается предложной группой слов, то это значит, что в начале предложения стоит обстоятельство, реже — предложное дополнение. Существительное или местоимение, перед которым стоит предлог, не может быть подлежащим предложения, а является его второстепенным членом.

Например:

In the years embraced by the first Five Year Plans schools of high­er education throughout the Soviet Union trained over a million specialists for all fields of national economy.

  • Предложение начинается первой предложной группой «in the years», являющейся обстоятельством времени;

  • Следом за нею стоит слово, оканчивающееся на -ed, могущее быть или формой Past Indefinite Active, и, следовательно – простым глагольным сказуемым, или самостоятельным причастием Past Participle в функции определения или обстоятельства. Поскольку за этим словом стоит предлог «by», который часто соответствует русскому творительному падежу, то это не может быть сказуемое в активной форме Past Indefinite, ибо за сказуемым в активной форме дополнение с предлогом «by» не встречается, следовательно, это - причастиеопределение к стоящему перед ним слову.

  • Даль­ше стоит вторая предложная группа «by the Five Year Plans», которая передаёт «творительное» значение;

  • За нею стоит пер­вая беспредложная группа «schools of higher education», и вслед за ней предложная группа «throughout the country», которая определяет слово «schools», которые образуют группу подлежащего;

  • За ней следует вторая глагольная форма, оканчивающаяся на -ed – «trained», которая, несомненно, является простым глагольным сказуемым, так как других личных глагольных форм в предложении нет. Глагол «to train» («обучать», «готовить») — переходный, — следо­вательно, стоящая за ним группа слов «over a million specialists» - прямое дополнение;

  • Последняя предложная группа: «for all fields of national economy» - косвенное предложное дополнение, поскольку отвечает на вопрос «для кого / чего?»

Перевод:

За годы первых пятилеток высшие учеб­ные заведения по всему Советскому Союзу подготовили свыше миллиона специалистов для всех отраслей народного хозяй­ства.

Подлежащее может быть выражено инфинитивом, герундием или придаточным предложением, например:

Preserving their political and economic supremacy in the colonial and dependent countries is one of the imperialists’ main tasks.

  • Предложение начинается с герундия «preserving» — «сохранение / сохранить»;

  • «To preserve» — переходный глагол, после которого обязательно наличие прямого дополне­ния, следовательно, стоящая за ним беспредложная группа су­ществительного «theirsupremacy» («их / своё… превосходство / господство») - прямое дополнение;

  • За ним стоит предложная группа «in the colonial and dependent countries » - обстоятельство места – «в колониальных и зависимых странах»

  • Далее стоит личная форма гла­гола «is»— признак сказуемого, в данном случае это – глагол связка, за которым следует предикатив – именная часть «one of the. .. tasks» — «есть одна из ... задач»;

  • Ставим вопрос к существительному «supremacy»: какое господство? - political and economic – политическое и экономическое;

  • Ставим вопрос к существительному «tasks»: какие задачи? – imperialistsmainглавные задачи империалистов (транспозиция).

Итоговый перевод:

Сохранить своё политическое и эко­номическое господство в колониальных и зависимых странах - одна из главных задач империалистов.