
- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
2.3. Анализ и перевод подлежащего
Следующие рекомендации помогут сделать правильный анализ подлежащего и его адекватный перевод:
-
В соответствии с правилом английской грамматики, определяющим фиксированный прямой порядок слов повествовательного предложения, условно обозначенным ПСДО, подлежащее стоит в начале предложения. Однако до подлежащего может также стоять обстоятельство, и в таком случае порядок слов обозначается ОПСДО. В отдельных случаях до подлежащего может стоять и дополнение, преимущественно - предложное, реже — прямое.
-
Подлежащее обычно бывает выражено одним словом или группой слов, не имеющих перед собой предлога — «беспредложной группой». В большинстве случаев подлежащее выражено существительным или личным местоимением в общем / именительном падеже, а первая беспредложная группа слов, стоящая в начале предложения, является группой подлежащего. Если предложение начинается предложной группой слов, то это значит, что в начале предложения стоит обстоятельство, реже — предложное дополнение. Существительное или местоимение, перед которым стоит предлог, не может быть подлежащим предложения, а является его второстепенным членом.
Например:
-
In the years embraced by the first Five Year Plans schools of higher education throughout the Soviet Union trained over a million specialists for all fields of national economy.
-
Предложение начинается первой предложной группой «in the years», являющейся обстоятельством времени;
-
Следом за нею стоит слово, оканчивающееся на -ed, могущее быть или формой Past Indefinite Active, и, следовательно – простым глагольным сказуемым, или самостоятельным причастием Past Participle в функции определения или обстоятельства. Поскольку за этим словом стоит предлог «by», который часто соответствует русскому творительному падежу, то это не может быть сказуемое в активной форме Past Indefinite, ибо за сказуемым в активной форме дополнение с предлогом «by» не встречается, следовательно, это - причастие — определение к стоящему перед ним слову.
-
Дальше стоит вторая предложная группа «by the Five Year Plans», которая передаёт «творительное» значение;
-
За нею стоит первая беспредложная группа «schools of higher education», и вслед за ней предложная группа «throughout the country», которая определяет слово «schools», которые образуют группу подлежащего;
-
За ней следует вторая глагольная форма, оканчивающаяся на -ed – «trained», которая, несомненно, является простым глагольным сказуемым, так как других личных глагольных форм в предложении нет. Глагол «to train» («обучать», «готовить») — переходный, — следовательно, стоящая за ним группа слов «over a million specialists» - прямое дополнение;
-
Последняя предложная группа: «for all fields of national economy» - косвенное предложное дополнение, поскольку отвечает на вопрос «для кого / чего?»
Перевод:
-
За годы первых пятилеток высшие учебные заведения по всему Советскому Союзу подготовили свыше миллиона специалистов для всех отраслей народного хозяйства.
Подлежащее может быть выражено инфинитивом, герундием или придаточным предложением, например:
-
Preserving their political and economic supremacy in the colonial and dependent countries is one of the imperialists’ main tasks.
-
Предложение начинается с герундия «preserving» — «сохранение / сохранить»;
-
«To preserve» — переходный глагол, после которого обязательно наличие прямого дополнения, следовательно, стоящая за ним беспредложная группа существительного «their … supremacy» («их / своё… превосходство / господство») - прямое дополнение;
-
За ним стоит предложная группа «in the colonial and dependent countries » - обстоятельство места – «в колониальных и зависимых странах»
-
Далее стоит личная форма глагола «is»— признак сказуемого, в данном случае это – глагол связка, за которым следует предикатив – именная часть «one of the. .. tasks» — «есть одна из ... задач»;
-
Ставим вопрос к существительному «supremacy»: какое господство? - political and economic – политическое и экономическое;
-
Ставим вопрос к существительному «tasks»: какие задачи? – imperialists’ main – главные задачи империалистов (транспозиция).
Итоговый перевод:
-
Сохранить своё политическое и экономическое господство в колониальных и зависимых странах - одна из главных задач империалистов.