
- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
Раздел VI
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ - ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА
6.1. Определение переводческой трансформации
Переводческие трансформации - технические приёмы перевода - конкретные переводческие действия или операции (комплексы действий), направленные на преодоление трудностей в процессе поиска в ПЯ переводческих соответствий единицам ИЯ в Т1. Суть приёмов перевода в осуществлении разнообразных переводческих / межъязыковых трансформаций - преобразований, с помощью которого становится возможно осуществить переход от единиц Т1 на ИЯ к единицам Т2 на ПЯ.
Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение – исходный текст / оригинал / Т1 на ИЯ (исходный язык), на основе которого создаётся другое речевое произведение – текст перевода / Т2 на ПЯ (переводящий язык). Достижение переводческой эквивалентности / «адекватности перевода», вопреки расхождениям в формальных и семантических системах ИЯ и ПЯ, требует от переводчика, прежде всего, умения производить многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы Т2 с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключённую в Т1, при строгом соблюдении норм ПЯ. Итак, переводческая трансформация (ПТ) - межъязыковое преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц ИЯ, составляющих Т1 к единицам ПЯ, из которых составляется Т2.
Термины «преобразование» и «трансформация» употребляются с точки зрения отношений между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создаётся на основе первой. В данном случае, имея Т1 на ИЯ, переводчик, применяя к нему определённые мыслительные операции, условно называемые «переводческими трансформациями», создаёт Т2 на ПЯ, который находится в определённых закономерных отношениях с Т1 на ИЯ. В своей совокупности эти межъязыковые операции и составляют то, что называется «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод можно считать определённым видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией.
6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
Переводческие трансформации - технические приёмы перевода
в зависимости от переводимой единицы ИЯ, т.е. единицы перевода (ЕП) условно подразделяются на:
-
Лексические переводческие трансформации, при которых исходными единицами в операции преобразования (ЕП) являются лексические единицы ИЯ. Основные переводческие трансформации этого типа осуществляются при помощи следующих переводческих приёмов:
A. В плане выражения - «формально-копировальные» лексические замены - заимствования:
(1) Транскрибирование (копирование звуковой формы исходного слова);
(2) Транслитерация (копирование графической формы исходного слова);
(3) Калькирование / пословный перевод (копирование компонентного состава исходного слова / словосочетания);
B. В плане содержания - лексико-семантические замены:
(1) Смысловая конкретизация («сужение» исходного понятия);
(2) Смысловая генерализация («расширение / обобщение» исходного понятия);
(3) Смысловая модуляция / векторная замена («логическое развитие» исходного понятия).
-
Грамматические переводческие трансформации, при которых исходными единицами в операции преобразования (ЕП) являются грамматические единицы ИЯ. Основные переводческие трансформации этого типа осуществляются при помощи следующих переводческих приёмов:
A. Морфологические замены:
(1) Замена исходной словоформы / «грамматическая конкретизация / генерализация»;
(2) Замена исходной части речи / перераспределение исходного семного состава (+ замена исходной синтаксической связи – функции, т.е. исходного члена предложения – морфолого-синтаксическая замена);
B. Синтаксические замены (замена исходной синтаксической связи / перестройка исходной синтаксической структуры):
(1) На уровне простого предложения: замена исходной синтаксической связи – функции, т.е. исходного члена предложения (+ замена исходной части речи / перераспределение исходного семного состава - морфолого-синтаксическая замена);
(2) На уровне сложного предложения: замена исходного типа синтаксической связи простых предложений, т.е. типа предложения:
1) Замена исходного простого предложения сложным / синтаксическое развёртывание;
2) Замена исходного сложного предложения простым / синтаксическое свёртывание;
3) Замена исходного главного предложения придаточным;
4) Замена исходного придаточного предложения главным;
5) Замена исходной подчинительной связи сочинительной;
6) Замена исходного типа подчинительной связи, т.е. типа придаточного предложения;
7) Замена исходной сочинительной связи предложений подчинительной;
8) Замена исходной союзной связи предложений бессоюзной;
9) Замена исходной бессоюзной связи предложений союзной;
(3) Членение исходного предложения;
(4) Объединение исходных предложений.
-
Лексико-грамматические переводческие трансформации, при которых ЕП и, следовательно, и переводческие преобразования являются комплексными, т.е. затрагивающими и лексический и грамматический уровни ИЯ. Основные переводческие трансформации этого типа осуществляются при помощи следующих переводческих приёмов:
А. Трансформации исходного порядка слова:
(1) «Нулевая трансформация» / синтаксическое уподобление / «синтаксическое калькирование» / пословный перевод;
(2) Транспозиция / перестановка / перемещение (изменение в Т2 на ПЯ порядка слов, т.е. порядка следования элементов смысла / сем в Т2 на ПЯ по сравнению с порядком слов в Т1 на ИЯ);
B. Антонимический перевод / «лексико-грамматическая модуляция / векторная замена»;
C. Добавления / развёртывание:
(1) Вставка:
(a) Вставка – лексическое развёртывание;
(b) Вставка – (лексико-) грамматическое развёртывание;
(c) Вставка – синтаксическое развёртывание исходного «свёрнутого предиката»;
(d) Вставка – стилистическое развёртывание;
(e) Вставка – контекстуальное развёртывание для обеспечения когезии / связности Т2;
( f) Вставка – переводческий комментарий;
(2) Экспликация / пояснительный / объяснительный перевод;
D. Компрессия / свёртывание / опущение / сжатие / стяжение / «нулевой» перевод / эллипс:
(1) Опущение – лексическое свёртывание;
(2) Опущение – лексико-грамматическое свёртывание;
(3) Опущение – грамматическое свёртывание;
(4) Опущение – стилистическое свёртывание.
E. Компенсация / опущение + вставка;
F. Интерпретация / комплексное / целостное преобразование / перефразирование.