
- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
Далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственное нужное слово, которое требуется в данном контексте. Как правило, семантическая структура слова, т. е. объём всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, в нём заложенных. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определённых контекстах. Поскольку все случаи такого «разового» / «случайного» использования отследить и предсказать невозможно, то такие контекстуальные значения в словарях зафиксированы быть не могут.
Например, регулярными / постоянными словарными соответствиями английского прилагательного brave являются:
1) храбрый, смелый;
2) превосходный, прекрасный;
3) уст., книжн. нарядный.
Среди них нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе словосочетания a coat of brave red lipstick, смысл которого в подчёркивании интенсивности цвета губной помады, которая должна по мысли дамы, использующей такой макияж, всем бросаться в глаза. Поэтому это словосочетание можно перевести так: слой ярко-красной губной помады.
В следующем примере варианты переводы прилагательного gentle и существительного mutineer на первый взгляд совершенно не похожи на все их регулярные словарные соответствия, однако в контексте всего предложения эти варианты единственно правильные:
The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinies at sea, and it was probably the most gentle — although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal Navy ship in Portsmouth Harbour. |
Бунт на военном корабле (прагматическая адаптация Т1: вставка – контекстуальное развёртывание) «Баунти» - самый известный из всех бунтов на кораблях и, пожалуй, самый бескровный (контекстуальная замена - конкретизация), хотя в конце концов (транспозциция - перестановка) трое зачинщиков (контекстуальная замена - конкретизация) и были повешены на рее корабля королевского военно-морского флота, стоявшего (вставка – контекстуальное развёртывание) в Портстмутской гавани. |
Таким образом, особенности контекстуального использования слова могут заставить переводчика отказаться от использования его регулярных словарных соответствий, которые, в таком случае, могут послужить ему лишь «намёками» для выяснения контекстуального значения данного слова, и подыскивать ему контекстуальную смысловую замену, что является наиболее творческим переводческим приёмом.
Раздел IV работа со словарём
4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, т. к. в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство иностранного языка, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому глубоко заблуждается тот переводчик, который считает, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста — непременные качества переводчика.
Для начинающего переводчика наилучшим англо-русским словарем является словарь профессора В. К. Мюллера. Далее все ссылки будут делаться на этот словарь.
Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем тщательно продуман состав словарных единиц, он богат типичными моделями, словосочетаниями и конструкциями современного английского языка. Количество фразеологических, единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все они имеют хождение в современном английском языке. Ценным приложением к словарю являются списки личных имен, географических названий и наиболее употребительных в Англии и США сокращений.