Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маслов Введение в языкознание.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
2.6 Mб
Скачать

§ 201. Выражение синтаксических связей и функций с помощью аранжировки (порядка слов). Различаются следующие случаи.

1. С о п о л о ж е н и е (т. е. постановка рядом) того, что связано по смыслу, выражение смысловой связи слов через их позиционную близость. Когда соположение оказывается единственным средством обозначения синтаксической связи, его называют позиционным примыканием. Ср. в русском языке примыкание наречия: «Он громко спорил, долго не соглашался, но наконец уступил»; «Очень старательный, но неопытный»; «Старательный, но очень неопытный» и т. д.; в английском— примыкание прилагательного-определения к существительному: an English book 'английская книга', a sweet smell 'сладкий запах', red roses 'красные розы'.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 В грамматиках ряда восточных языков рассмотренные здесь конструкции называют арабским

термином изафет (букв. 'присоединение'). Но термин этот неоднозначен, он применяется и к некоторым

другим типам определительных словосочетаний.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

В рамках соположения в ряде случаев существенно различать препозицию и

постпозицию. В русском языке постпозиция числительного служит выражению оттенка

приблизительности (см. § 141). Для определения-прилагательного в одних языках

правилом является препозиция по отношению к существительному (русск. красный

флаг), а в других — постпозиция (фр. drapeau rouge с тем же значением); отступления от

этого правила, где они возможны, несут стилистические функции, служат для особого

подчеркивания определения и т. п. При совпадении форм существительного и

прилагательного общее правило, предписывающее ту или иную их расстановку, создает

возможность их разграничения: ср. сладкое второе, т. е. 'второе блюдо, являющееся

сладким на вкус', и второе сладкое, т. е. 'вторая порция сладкого'. В сочетаниях типа англ.

stone wall 'каменная стена' существительное, стоящее в препозиции к другому

существительному, выполняет функцию определения и практически не отличается от

прилагательного.

2. Тенденция к закреплению определенных мест в предложении за определенными

членами предложения наблюдается во многих языках, однако там, где члены

предложения четко разграничены морфологическими средствами, тенденция эта может

постоянно нарушаться. Именно такова картина в русском языке: рядом с наиболее

привычным «прямым» порядком слов (подлежащее — глагол — дополнение, или S —

V—О)1 широко представлена инверсия, или «обратный» порядок в разных вариантах.

Например, не только Отец любит дочку, но еще пять разновидностей: Дочку любит отец.

Отец дочку любит. Дочку отец любит. Любит отец дочку и Любит дочку отец. Но иногда

и в русском языке роль порядка слов в разграничении членов предложения оказывается

решающей, например, если у существительных, выступающих в качестве подлежащего и

дополнения, именительный падеж совпадает с винительным:

Мать любит (любила) дочь, Весло задело (заденет) платье. Бытие определяет сознание. Мотоцикл обгоняет (обогнал) грузовик и т. д.

Во всех этих предложениях ни окончания падежей, ни согласование глагола не указывают, которое из двух существительных является подлежащим. Только порядок слов заставляет нас понимать первое существительное как подлежащее, а второе — как прямое дополнение. В примерах такого типа инверсия подлежащего и дополнения либо вовсе не применяется, либо возможна лишь в особых случаях, когда разграничение этих членов предложения обеспечивают какие-то дополнительные факторы: параллелизм построения соседних предложений (поддержанный параллелизмом интонационным) в примерах типа «В этой семье сына любит отец, а дочь любит мать» (мать остается подлежащим) либо лексические значения слов, подсказывающие одно определенное направление связи как единственно естественное («Весло порвало платье», с инверсией — «Платье порвало весло», поскольку платье рвется, а весло нет). В языках, в которых падеж подлежащего и падеж дополнения не разграничиваются морфологически у всех или у громадного большинства слов, определенный порядок следования этих членов предложения уже не является только «тенденцией». Он становится обязательным правилом, и мы говорим, что для данного языка характерен фиксированный порядок слов. Так, в англ. The father loves the son 'Отец любит сына' или фр. Le pиre aime le fils с тем же значением инверсия подле-жащего и дополнения невозможна (перестановка соответствующих слов создаст другой смысл: 'сын любит отца'), хотя некоторые другие виды инверсии (выдвижение в начало предложения обстоятельства времени, обстоятельства места, косвенного дополнения и т. п.) в этих языках встречаются.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 О символах, применяемых при записи порядка «мест» и вообще структурных схем предложения, см. ниже пояснения к рис. 4.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Порядок слов характеризует типы предложений. Так, в русском и в некоторых

других языках в бессоюзных условных придаточных предложениях глагол всегда

ставится на первое место:

«Назвался груздем, полезай в кузов» (т. е. «Если назвался...»), «Окажись он

поблизости, все обошлось бы благополучно» (т. е. «Если бы он оказался...») и т. д. В

немецком языке в главном предложении собственно глагол стоит на втором месте, а в

придаточном предложении (кроме бессоюзных условных) — на самом конце. В ряде

языков в общевопросительном предложении, т. е. таком, которое содержит запрос о

правильности или ложности некоторого допущения и рассчитано на ответ да или нет,

глагол всегда выдвигается на первое место. Ср. повествовательное и общевопросительное

предложения: англ. «The house has a garden» 'При доме есть сад' — «Has the house a

garden?» 'Есть ли при доме сад?', нем. «Er kommt morgen» 'Он придет завтра' — «Kommt

er morgen?» 'Придет ли он завтра?' В русском языке, как показывают переводы примеров,

такое изменение порядка слов тоже наблюдается, но оно не стало у нас обязательным

правилом.

4. О порядке слов как средстве выражения актуального членения см. § 210 и след.