- •Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «игра слов»…5
- •Глава 2. Исследование механизмов функционирования игры слов …. 22
- •Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «игра слов»
- •1.1. Понятие «игра слов» и его соотношение с юмором и языковой шуткой
- •1.2. Теоретические взгляды на игру слов и аллюзии
- •Глава 2. Исследование механизмов функционирования игры слов
- •2.1. Игра слов как обыгрывание многозначности лексических единиц
- •2.2. Игра слов, основанная на созвучии слов или словосочетаний (парономазия):
- •2.3. Игра слов и аллюзии
- •2.4. Зачин в анекдотах и некоторые другие количественные данные исследования
- •Список цитируемого материала:
- •Список Интернет-источников:
- •Справочная литература:
- •Источники иллюстративного материала
1.2. Теоретические взгляды на игру слов и аллюзии
В параграф 2.3 второй главы данного исследования примеры анекдотов, содержащих аллюзии, будут подвергнуты тщательному анализу, целью которого станет объяснение цели, которой служат аллюзии в тексте анекдота, содержащего игру слов.
Вопросы о прецедентных текстах в англоязычном юмористическом дискурсе и языковой игре (которые тесно соотносится с аллюзиями) был изучен Проскуриной А.А. в процессе написания диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
В частности, в работе широко используется понятие «нераспознанные интертекстуальные ссылки». Нераспознанные интертекстуальные ссылки – это вид языковой игры, создающий информативную пустоту речи (Проскурина 2004, с.12). Информативная пустота речи проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается, в этом состоит контекстуальный сигнал наличия интертекстуальности. Например, постулат отношения или релевантности гласит: "Не отклоняйся от темы". Нарушение этого постулата выражается во включении в текст, казалось бы, не относящихся к делу имен и событий, которые и служат маркерами интертекстуальности (Проскурина 2004, с.12).
По мнению Проскуриной А.А., необъявленные интертекстуальные ссылки являются одним из популярных приемов языковой игры в современном дискурсе (Проскурина 2004, с.10). Создание комического эффекта – сущностная черта этого приема, которая реализуется за счет двух признаков:
1) способности интертекстуальных ссылок создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста (см. (62)-(66) данной работы);
2) актуализации разделенного знания коммуникантов.
Как было указано в работе Проскуриной А.А., все прецедентные тексты формируют концепты. Обращение в дискурсе происходит именно к концептам прецедентных текстов. В сознании носителя языка прецедентный текст хранится не целиком в своей первичной форме (было бы невозможно знать наизусть все значимые тексты культуры), а в виде некоего сложного образования, включающего в себя различные элементы (Проскурина 2004, с.10).
Последнее положение предыдущего абзаца может быть лучше всего проиллюстрировано в (63), в котором эксплуатируется образ Дэйви Крокетта, реальной исторической личности, ставшей персонажем американского юмора. Согласно данным в Encyclopaedia Britannica 2007 большинству американцев «Дэйви» известен как некий невежественный человек, проведший полжизни охотясь на медведей (что, безусловно, имеет под собой историческое обоснование), однако в истории господин Дэвид Крокетт был политиком и участником первой крикской войны.
Выводы по первой главе
1) В нашем исследовании мы не разводим понятия «каламбур» и «игра слов», но разводим понятия «игра слов» и «языковая игра».
2) Под «игрой слов» в нашем исследовании понимается шутка, объединяющая в одном тексте либо разные значения одного слова, либо разные слова (словосочетания), тождественные или сходные по звучанию (Санников 1998, 8).
3) Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике существует проблема выделения отличительных особенностей понятий «языковая игра» и «игра слов», «игра слов» и «каламбур».
4) Анекдоты с игрой слов могут содержать аллюзии на историческую личность или событие, а также на прецедентные тексты, как часть данного анекдота.
5) Классификация каламбуров, разработанная В.З. Санниковым, была нами детально проиллюстрирована примерами англоязычных анекдотов, бытующих в странах, в которых английский язык является первым (США и Великобритания).
6) Не каждая из разновидностей языковой игры, существующая в одном языке, находит соответствие в другом языке (как например, «корневая языковая игра» в (36)).