Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Укр. проф. экзамен 1-40.docx
Скачиваний:
1072
Добавлен:
09.05.2018
Размер:
48.95 Mб
Скачать
  1. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською. Вибір синоніма під час перекладу. Переклад термінів

Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською:

  • Переклад «в качестве кого-то/ чего-то»:

в качестве сетевой операционной системы як мережева операційна система;

но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти одно испытание ... але щоб служити (бути) грошима, предмет повинен пройти одне випробування ...

  • Переклад «является»:

Основным компонентам ... является знаковая система ... Основним компонентом ... є знакова система.

Оценка господина A.C. Марку.чы явилась правильной Оцінка пана А. С. Маркули виявилася правильною.

  • Переклад дієприкметника «следующий» перкладається:

^ словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо:

Следующий вариант стандарта использует в качестве среды передачи / Наступний варіант стандарту використовує як середовище передачі;

^ словом такий (перед переліком або поясненням).

  • Дієприкметникових зворотів:

якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомоги активних дієприкметників теперішнього часу, він перекладається складнопідрядним реченням, порівняймо:

Примером может служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в движение механизм / Прикладом може слугувати двигун, який (що) живиться від перетворювача й надає руху механізму.

Вибір синоніма під час перекладу варто робити за допомогою контекстуальної заміни  обирати синонім, спираючись на контекст:

Главний корпус университета в годи войни былуничтожен до фундамента. — Головний корпус університету в роки війни булозруйновано до фундаменту.

Рождение компьютеров третьего поколения связано с ростом возможностей технологии полупроводников. — Поява комп’ютерів третього покоління пов’язана із зростанням можливостей технології напівпровідників;

Переклад термінів.Щоб уникнути таких помилок, слід уточнювати значення подібних слів у словниках, а також звертати особливу увагу на контекст, в якому знаходяться ці слова.

Слово «граница» у російській мові має такі значення: «1) то, что разделяет территории соседних государств; 2) то, что отделяет что-либо от чего-то, линия раздела; допустимая норма чего-либо дозволенного, последняя, крайняя степень проявлення чего-либо». Відповідно до цих значень в українській мові вживаються слова «кордон» і «межа».

От«граница Украины» «кордон України», а в інших випадках слову «граница» відповідатиме в українській мові слово «межа»: межа множини, межа відводу, межа нарізі тощо.

  1. Текст як форма реалізації мовленнєво-професійної діяльності. Ознаки тексту

Текст як форма реалізації мовленнєво-професійної діяльності - це писемний або усний мовленнєвий масив, що становить послідовність висловлень, об'єднанихза темою і структурою.

Одиниці тексту (від більшої до меншої):

  1. Абзац

  2. Глава

  3. Підрозділ

  4. розділ

Основним елементом тексту є

  1. дане (тема, предмет висловлювання)

  2. і нове (основний зміст висловлювання).

Наведемо приклад розподілу невеликого тексту на дане і нове (жирний шрифт-дане, курсив - нове).

У західній діаспорі українською мовою в усній і писемній формах послуговуютьсяетнічні українці США, Канади, Великобританії, Бразилії, Аргентини, Австралії, Австрії, Польщі, Словаччини, Румунії, Угорщини, Литви, Латвії та багатьох інших країн. Вони видають рідною мовою книжки, газети, журнали, проводять богослужіння, телепередачі.

Окрімтого, українські громадиорганізували мережі осередків української культури - бібліотеки, архіви, музеї; театри, хорові, музичні, танцювальні ансамблі, наукові товариства(Із газети).

Ознаки тексту:

o зв'язність- визначальна категорія тексту, основним показником якої є розвиток теми і формальні засоби Показниками зв'язності є:

  • лексичні(синоніми, антоніми, пароніми, повтори),

  • морфологічні (сполучники, сполучні слова, вказівні займенники, деякі прислівники, тощо), 

  • синтаксичні(порядок слів, порядок розташування частин), стилістичні (еліпс, градація, питальні речення тощо) одиниці;

  • інтонація, наголос, паузи;

  • ситуації спілкування;

o цілісність,яка забезпечується змістовою (єдність теми, змісту), комунікативною (мета спілкування), структурною і формально-граматичною (єдність мовленнєвих жанрів) цілісностями33;

o членованість.Будь-який текст можна комунікативно членувати на частини з метою полегшення сприйняття інформації адресатом.

o інформативність Кожен текст і створюється заради передачі інформації;

o завершеність- ознака текстів, що передбачає їхню формальну і змістову закритість.