- •Учебно-методическое пособие «Неличные формы глагола (The Verbals) по английскому языку для студентов 2 курса факультета ветеринарной медицины»
- •Введение
- •Инфинитив/ the infinitive
- •Конструкции с инфинитивом/ the infinitive constructions
- •Сложное дополнение/ the objective-with –the- infinitive construction (complex object)
- •Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)/ the subjective infinitive construction
- •For-to-инфинитивная конструкция/ for-to-infinitive construction
- •Revision
- •Причастие/ the participle
- •Формы и функции причастия
- •Перевод на русский язык причастий в функции определения
- •Русский перевод причастий, выступающих вфункции обстоятельства
- •II. (b)
- •Сложное дополнение с причастием/ the objective participial construction (complex object)
- •Have something done
- •Самостоятельный причастный оборот/ the nominative absolute participial construction
- •Самостоятельный причастный оборот без причастия/ The Nominative Absolute Participial Construction without a participle
- •Revision
- •I. Find the Participle or Participial construction. Define the construction and form of the Participle.
- •II. Translate from English into Russian.
- •III. Translate from Russian into English using different forms of the Participle.
- •Герундий/ the gerund
- •Формы герундия
- •Использование Герундия/ The Use of the Gerund/
- •Предикативные Конструкции с Герундием/ Predicative Constructions with the Gerund
- •Герундий и отглагольное существительное/ The gerund and the verbal noun
- •Revision
- •Revision test a.
- •Revision test b
- •Литература:
- •Содержание/ contents
I. Find the Participle or Participial construction. Define the construction and form of the Participle.
1. The research using a combination of new approaches was carried out in this country. 2. The method being discussed right now has been developed in our lab. 3. When translated the paper was read by many doctors. 4. Having read the article, the student learned some new procedures. 5. Rupture of tissues may be associated with massive hemorrhage and death occurring almost invariably. 6. The kidneys are 3-4 inches long and 1-1.5 inches wide, the left kidney being a little longer and narrower than the left. 8. We watched him fixing the fracture.
II. Translate from English into Russian.
1. I saw him examining the patient. 2. The work having been done, the students went home. 3. Thorax is a very mobile region, the heart and lungs being in rhythmic pulsation. 4. For practical reasons the number of patients was limited to 30 in each group, the total number being 120. 5. With the conditions of the experiment changing fast, we were unable get reliable results. 6. Will you have your cat neutered tomorrow? 7. Foot-and-mouth disease spreading rapidly, the veterinarian must take preventive measures immediately.
III. Translate from Russian into English using different forms of the Participle.
1. Я видела, как он пишет тест. 2. Так как занятия закончились, студенты пошли домой. 3. Сделав домашнюю работу, они пошли гулять. 4. Нашу кошку вчера осмотрел ветеринар. 5. Работая над статьей, он прочитал много научных статей. 6. Я слышал, как они обсуждали мой доклад.
Герундий/ the gerund
Герундий – это неличная форма глагола, исторически образованная от отглагольного существительного. С течением времени глагольное существительное вербализовалось, т.е. приобрело черты глагола, сохранив при этом отдельные субстантивные черты (черты существительного). Герундий образуется добавлением суффикса -ing к основе глагола и его формы совпадают с формами причастия (за исключением Past Participle).
Субстантивная природа герундия проявляется в следующем:
1) герундий может выступать в функции подлежащего, дополнения и именной части сказуемого: |
a)Dancing is my hobby. Чтение – мое хобби. b)I like travelling. Я люблю путешествовать. c)This book is worth reading. Эту книгу стоит прочитать. |
2) перед герундием может стоять предлог: |
I am tired of reading. Я устал читать.
|
3) подобно существительному герундий может определяться существительным в притяжательном падеже (Possessive Case) или притяжательным местоимением: |
I don’t mind her doing that. Я не возражаю, чтобы она это сделала. We enjoyed the band’s playing. Нам понравилось то, как играл оркестр. |
Глагольная природа герундия проявляется в следующем:
1) герундий может определяться наречием: |
I suggest starting early. Я предлагаю начать рано. |
2) подобно глаголу герундий имеет временные и залоговые формы (см таблицу ниже). |
|