- •Vocabulary exercises Exercises to the lead-in section and the text (pp.70-71)
- •II a) Match the English words and word comb.To their Russian equivalents (pp.70-71).
- •III. Translate the following sentences into English using the active voc.Of the text (рр. 70-71).
- •IV. Health and medicine
- •V. Translate the sentences from Russian into English using the active vocabulary (p.72).
- •VI. Complete the sentences using the right form of Present or Past Participles of the following verbs (p.73):
- •VIII. Fill in the gaps with the correct preposition (pp. 75-76).
- •IX. Translate into English using the correct prepositions (рр.75-76).
- •X. Study phrasal verbs with "give" and "go" (Upstream Intermediate, Appendix 2, p.186) and complete the following sentences with the correct particle.
- •XI. Replace the underlined words and phrases with a suitable phrasal verb with "give" or "go".
- •XII. Use phrasal verbs with "give" or "go" to complete the sentences below. Make additions to the context, if necessary.
- •XIII. Translate the sentences below using а suitable phrasal verb with "give" or "go".
- •Idioms and fIXed phrases (p. 77).
- •XIV. Paraphrase the following sentences using idioms and fixed phrases (p.77).
- •XV. Translate the sentences from Russian into English using the idioms and fixed phrases (р.77).
- •XVI. Translate the sentences from Russian into English based on the listening comprehension exercises on p.78, using the given words and word combinations.
- •XVII. Read the texts on pp.80-81. Learn the pronunciation of the following words and word combinations:
- •XVIII Find English equivalents for the following Russian words and word combinations (texts on pp.80-81).
- •XIX. Translate the sentences from Russian into English using the vocabulary of the texts on рр. 80-81.
- •Consolidation
XVII. Read the texts on pp.80-81. Learn the pronunciation of the following words and word combinations:
A) Ainsworth Hot Springs
Ainsworth [‘eɪnswɛ: θ] British Columbia ['brɪtɪʃ kə'lʌmbɪə] Cody Caves [‘kədɪ keɪvz]
Decline [dɪ'klaɪn] Height [haɪt] Oregon ['ɔrɪgən] prospector [prə'spektə] the Purcell Mountains [ðə pər'sel 'mauntɪnz] the Selkirk Mountains [ðə 'selkɜːk 'mauntɪnz] Kokanee Provincial Park [kəu’kni prə'vɪnʃ(ə)l pɑːk] Kootenay Lake [ku:'tinei leɪk] limestone ['laɪmstəun]
therapeutic [ˌθerə'pjuːtɪk(əl)] vary [ ]
B) Rotorua
acidic [ə'sɪdɪk] alkaline ['ælk(ə)laɪn] arthritis [ɑː'θraɪtɪs] bathe [beɪð] crater ['kreɪtə] cure [kjuə]
geyser ['gaɪzə ], ['giːzə] Maori ['maurɪ] neuralgia [njuə'rælʤə] priest [priːst] rheumatism ['ruːmətɪz(ə)m]
Rotorua [rəutə’ruə] volcanic [vɔl'kænɪk]
XVIII Find English equivalents for the following Russian words and word combinations (texts on pp.80-81).
А) Ainsworth Hot Springs
В лечебных / терапевтических цепях, высокое содержание минералов, выходить на поверхность, золотоискатели, известняк, курорт, местные шахтеры, на уровне пояса, окружающая территория, паровая баня / ванна, получить свое название от чего-либо, построить, природная красота, горячие источника, приходить в упадок, славиться чем-либо, горнодобывающая промышленность.
В) Rotorua
Артрит, богатые минералами горячие источники, болеутоляющие свойства, вулканическая порода, вулканический кратер, грязевые бассейны, излечивать / исцелять, кипящий гейзер, на протяжении истории, наполненный чем-либо, облегчить боль, природный заповедник, ревматизм, улучшить общее состояние здоровья, целебные свойства.
XIX. Translate the sentences from Russian into English using the vocabulary of the texts on рр. 80-81.
Целебные и обезболивающие свойства горячих источников были открыты много лет назад. Воды' источников помогают людям, страдающим артритами, ревматизмом и невралгией, а также позволяют улучшить общее состояние здоровья.
В этой местности много курортов с грязевыми бассейнами и горячими источниками с высоким содержанием минералов и разной температурой, которые используются в терапевтических целях и для релаксации. Некоторые источники являются кислотными, другие - щелочными, и температура - воды в них варьируется от 330 до 430С.
Темные и влажные пещеры, где вода из горячих источников достигает пояса, используются как естественные паровые ванны.
Источники были обнаружены индейцами. Первоначально их посещали лишь местные шахтёры и золотоискатели. После того как горнодобывающая промышленность пришла в упадок и шахты закрылись, это место постепенно превратилось в один из любимых. В стране курортов.
Источники и пещеры являются частью популярного курорта.
Туристов также привлекает посещение вулканического кратера или заповедника дикой природы, а также пешие прогулки по национальному парку.
Consolidation
Translate the following sentences into English using the active vocabulary of Unit V.
1) Наши биологические часы - уникальный механизм, который контролирует биоритмы организма. Этот механизм изучают ученые - хронобиологии (chronobiologists). Они провели множество исследований и обнаружили, что наш организм работает в соответствии с природными ритмами, Ученые уверены, что изменение естественных циклов, вызванное круглосуточным образом жизни, приводит к стрессу, переутомлению и даже к болезни. Если мы знаем принципы работы биологических часов, мы можем не только улучшить наше физическое и психологическое состояние и общее состояние здоровья, но в конечном итоге спасти свою жизнь.
ВЫ замечали, что во второй половине дня вы начинаете зевать без остановки? Это происходит потому. Что природа предназначила для нас сон два раза в сутки - ночью и в два - три часа дня.
Когда становится темно, многие люди чувствуют усталость, хотя ложиться спать еще рано. Можно попытаться обмануть свои биологические часы. Свет играет важную роль в синхронизации биологических часов. Он помогает жить в соответствии с окружающей природной средой. На рассвете свет заставляет биологические часы работать быстрее, а вечером - медленнее. Его можно использовать для адаптации организма к идеальному для вас режиму дня.
Старайтесь ужинать не позднее восьми часов вечера. После позднего ужина в крови остается высокий уровень глюкозы, что может привести к сердечным заболеваниям. .
Между тремя и шестью часами утра нельзя лишать организм необходимого ему отдыха. Рак, болезни мозга и другие серьезные проблемы со здоровьем могут быть результатом работы по ночам.
Если мы игнорируем биологические ритмы при организации своего распорядка дня. мы рискуем нанести серьезный вред своему здоровью.
2) В прошлое воскресенье Анна слегла с гриппом. Накануне у нее болело горло, но она поехала кататься на лыжах, хотя ей следовало бы остаться дома, принять лекарство и пораньше лечь спать. На следующее утро Анна проснулась с сильной головной болью, высокой температурой, у нее ломило все тело. Сейчас она чувствует себя хорошо. но ее организм подвержен частым вирусным инфекциям. Поэтому весной Анна, возможно, отправится в Новую Зеландию - в местечко, Известное своими горячими источниками, обладающими лечебными свойствами, чтобы улучшить общее состояние здоровья.
З) Питер настаивает. чтобы мы завтра присоединились к пикнику. - Я не в восторге от этой идеи. Питеру не сидится на месте, а мы должны вставать чуть свет. У меня нет ни малейшего желания (намерения) лишать себя сна. - На самом деле, я уже сказал ему, что мы поедем и, что ты будешь рада отдохнуть на свежем воздухе. Я ведь теперь не могу нарушить обещание. - Ну почему ты постоянно приписываешь мне слова, которые я не говорю? Кроме того, завтра пойдет дождь, я совершенно в этом уверена. Мы все промокнем, а потом сляжем с сильной простудой.
4) Где ты была? Я жду тебя уже целый час. – Извини, я опоздала. По пути сюда моя машина внезапно заглохла. Пока я пыталась разобраться, в чем дело, откуда-то выскочила огромная собака и набросилась на меня. Мне повезло, что в это время мимо проезжал наш сосед (кстати, его машина - копия твоей). Он отогнал собаку и помог починить машину. Короче, он был весьма добр ко мне и произвел приятное впечатление. Знаешь, он такой забавный, умеет пародировать известных людей.
5) Последний триллер этого писателя - настоящий успех! Но если ты его еще не дочитал, я не буду рассказывать тебе, чем все закончится. В конце преступник желает облегчить душу. Нужно иметь крепкие нервы, чтобы дочитать книгу до конца.