- •Vocabulary exercises Exercises to the lead-in section and the text (pp.70-71)
- •II a) Match the English words and word comb.To their Russian equivalents (pp.70-71).
- •III. Translate the following sentences into English using the active voc.Of the text (рр. 70-71).
- •IV. Health and medicine
- •V. Translate the sentences from Russian into English using the active vocabulary (p.72).
- •VI. Complete the sentences using the right form of Present or Past Participles of the following verbs (p.73):
- •VIII. Fill in the gaps with the correct preposition (pp. 75-76).
- •IX. Translate into English using the correct prepositions (рр.75-76).
- •X. Study phrasal verbs with "give" and "go" (Upstream Intermediate, Appendix 2, p.186) and complete the following sentences with the correct particle.
- •XI. Replace the underlined words and phrases with a suitable phrasal verb with "give" or "go".
- •XII. Use phrasal verbs with "give" or "go" to complete the sentences below. Make additions to the context, if necessary.
- •XIII. Translate the sentences below using а suitable phrasal verb with "give" or "go".
- •Idioms and fIXed phrases (p. 77).
- •XIV. Paraphrase the following sentences using idioms and fixed phrases (p.77).
- •XV. Translate the sentences from Russian into English using the idioms and fixed phrases (р.77).
- •XVI. Translate the sentences from Russian into English based on the listening comprehension exercises on p.78, using the given words and word combinations.
- •XVII. Read the texts on pp.80-81. Learn the pronunciation of the following words and word combinations:
- •XVIII Find English equivalents for the following Russian words and word combinations (texts on pp.80-81).
- •XIX. Translate the sentences from Russian into English using the vocabulary of the texts on рр. 80-81.
- •Consolidation
XV. Translate the sentences from Russian into English using the idioms and fixed phrases (р.77).
Наша кондитерская фабрика (confectionary) выпустила новые шоколадные, батончики и добилась потрясающего успеха: сладкоежки просто без ума от них. Интересно, что первоначально нас не было намерения производить эти сладости, хотя, я, как менеджер с многолетним опытом работы, был совершенно уверен в росте продаж.
Мой двоюродный брат - настоящий непоседа: никогда не задерживается надолго в одном месте. Он актер и зарабатывает на жизнь тем, что пародирует знаменитостей (celebrities).
В начале презентации расскажите какую-нибудь шутку или забавный случай: это привлечет внимание аудитории и разрядит обстановку.
Коллеги Лизы приписывают ей слова и обвиняют в распространении слухов. Лиза обычно звонит своей подруге, чтобы выговориться и пожаловаться на своих коллег.
Если вы хотите работать полиции нужно убедиться, не слишком ли вы впечатлительны (крепкие ли у вас нервы) и не выводит ли вас из душевного равновесия (upset) вид крови и телесных повреждений.
Вчера у меня сломался компьютер. Я позвонил в сервисную службу (service department), но они не смогли определить, в чем дело.
Exercises to the listening comprehension section (p.78)
XVI. Translate the sentences from Russian into English based on the listening comprehension exercises on p.78, using the given words and word combinations.
Exercise 1
a fat pay packet, a well-paid job, meet up with smb., pass smb. by, to take a big drop in salary:
Каждое утро я встречаюсь со своим другом на автобусной остановке, и мы вместе едем на работу.
Марк зарабатывал хорошие деньги, но после того, как он перешел в другую фирму, он сильно потерял в зарплате.
З) Если вам кажется, что жизнь проходит мимо, хорошо оплачиваемая работа не сделает вас счастливее.
give smb. attention, most of the day, to work from home:
Большую часть дня работающие родители проводят вне дома, поэтому они не могут уделять своим детям много внимания.
Работа на дому - это прекрасная возможность проводить больше времени с детьми.
tiring journeys on public transport, hectic, to feel worn out:
1) Жизнь в нашем городе просто сумасшедшая: тысячи людей, машин, утомительные поездки на общественном транспорте. К концу ДНЯ я чувствую себя совершенно выбившимcя из сил.
to do charity work, those in need, to have a roof over one's head, to raise money, around the world:
Многие знаменитости занимаются благотворительностью и собирают деньги для нуждающихся. Не всем в мире повезло иметь крышу над головой.
Exercise 3
To get a blister, oven gloves, to be allergic, a great start to the day, to feel fighting fit, to overdo it, to do weightlifting, to ease up, to be shaken, to flash before smb., to do strenuous exercise, to take regular exercise:
Если с утра вы хотите быть в хорошей форме, регулярные упражнения будут отличным началом дня. Однако не переусердствуйте и не выполняйте никаких упражнений, требующих значительных усилий. Силовые упражнения лучше выполнять после обеда.
Если не. пользоваться прихваткой на кухне, можно обжечься, и образуется волдырь.
Не стоит есть креветки, если у вас аллергия на морепродукты.
Во время аварии вся жизнь промелькнула перед Джоном. Он был в шоке и сильно испуган. - Ему следует быть внимательнее на дороге и ездить помедленнее.
Exercises to the culture clip section (pp.80 - 81)