- •Федеральное агентство связи
- •Порядок слов в английском предложении
- •Сказуемое
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be»
- •2.1. Основной глагол
- •2.2. Вспомогательный глагол
- •3. Функции глагола «have»
- •3.1. Основной глагол со значением «иметь»
- •3.2. Вспомогательный глагол
- •4. Функции глагола «do»
- •5. Модальные глаголы
- •5.1. Значение модальных глаголов
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность:
- •6. Условные придаточные предложения
- •Подлежащее
- •1. «It» в функции формального подлежащего
- •2. Перевод усилительных конструкций:
- •3. Варианты перевода слова «one»
- •3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего
- •4. «There» в функции формального подлежащего
- •Ранее упомянутого существительного
- •6. Перевод слов «the former», «the latter»
- •7. Инфинитив в функции подлежащего
- •8. Герундий в функции подлежащего
- •9. Конструкция «сложное подлежащее»
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
- •Дополнение
- •Сложное дополнение
- •1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
- •1.2. Сложное дополнение после глаголов
- •1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
- •Определение
- •1. Перевод существительного с левыми определениями
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом), b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
- •2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •2. Герундий в функции обстоятельства
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
- •2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов
- •3. Причастия в функции обстоятельства
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
- •4. Независимый причастный оборот
- •5. Обстоятельственные придаточные предложения
- •Перевод некоторых лексико-грамматических трудностей
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов
- •2. Перевод парных союзов
- •3. Перевод сравнительных конструкций
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «ложные друзья» переводчика
- •6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов
- •Анатолий Борисович Комиссаров
6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов: to take a book – взять книгу, в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание: to take part – принимать участие (а не – брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп.
6.1. Несвободные словосочетания с глаголом
To take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать: It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes – следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.
to be under consideration – рассматриваться;
to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки;
to be of importance – иметь значение;
to be in operation – применяться, работать;
to be in position – быть в состоянии;
to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое-либо состояние или действие;
to draw a conclusion – делать вывод;
to make use – использовать;
to pay attention – обращать внимание;
to put into operation (use) – вводить в действие;
to take part – принимать участие;
to take place – происходить;
It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-либо);
it turns out that – оказывается, что;
this is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле.
6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
Because of – из-за, вследствие (см. выше);
due – должный, нужный, подходящий обязанный;
due to – 1) благодаря, из-за, вследствие;
2) разработанный, составленный, представленный, предложенный, если due to используется перед одушевленным существительным;
to be due to – происходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться.
They paid due attention to the problem – они уделяли должное внимание этой проблеме.
The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из-за недостатка реагентов.
The scheme due to Pr. A. is of great interest – схема, разработанная профессором А., представляет огромный интерес.
This was due to the raise of temperature – это произошло вследствие повышения температуры.
Упражнение 79. Прочтите и переведите следующие предложения.
1. It was not necessary to use the approach due to Blankenship at all. 2. In this regime, the efficiency changes only slightly due to changes in temperature. 3. The error is mainly due to the latter values. 4. After due consideration of the paper we proceeded to other items of the agenda. 5. The disagreement was due to misunderstanding. 6. However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer.
Rather than – а не, скорее чем.
Now she can introduce topics, rather than hoping that people will guess what`s on her mind – теперь она сама может вводить темы, а не надеяться, что люди догадаются, что у нее на уме. Сравни: this task is rather difficult – эта задача до некоторой степени/достаточно сложная.
Упражнение 80. Прочтите и переведите следующие предложения.
1. This should facilitate rather than hinder necessary change. 2. These uniform fields are the exception rather than the rule. 3. This proves to be rather important.
Thanks to/ owing to/ by virtue of – благодаря (чему-либо); by means – посредством. Сравни: by no means – никоим образом; to mean v – значить, иметь в виду; means n – средство; mean a – средний; in spite of – несмотря на (что-либо); in terms of – c точки зрения; according to – в соответствии с (чем-либо); regardless of – независимо от (чего-либо); up to date – современный, новейший; out of date – устаревший; for the most part – главным образом, по большей части; so far – до сих пор; along with – наряду с, вместе с; prior to – до, перед (чем-либо); as compared with – по сравнению с (чем-либо); with respect (reference, regard) to – в отношении, что касается (чего-либо); by then – к тому времени; at length – подробно.