- •Федеральное агентство связи
- •Порядок слов в английском предложении
- •Сказуемое
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be»
- •2.1. Основной глагол
- •2.2. Вспомогательный глагол
- •3. Функции глагола «have»
- •3.1. Основной глагол со значением «иметь»
- •3.2. Вспомогательный глагол
- •4. Функции глагола «do»
- •5. Модальные глаголы
- •5.1. Значение модальных глаголов
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность:
- •6. Условные придаточные предложения
- •Подлежащее
- •1. «It» в функции формального подлежащего
- •2. Перевод усилительных конструкций:
- •3. Варианты перевода слова «one»
- •3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего
- •4. «There» в функции формального подлежащего
- •Ранее упомянутого существительного
- •6. Перевод слов «the former», «the latter»
- •7. Инфинитив в функции подлежащего
- •8. Герундий в функции подлежащего
- •9. Конструкция «сложное подлежащее»
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
- •Дополнение
- •Сложное дополнение
- •1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
- •1.2. Сложное дополнение после глаголов
- •1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
- •Определение
- •1. Перевод существительного с левыми определениями
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом), b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
- •2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •2. Герундий в функции обстоятельства
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
- •2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов
- •3. Причастия в функции обстоятельства
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
- •4. Независимый причастный оборот
- •5. Обстоятельственные придаточные предложения
- •Перевод некоторых лексико-грамматических трудностей
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов
- •2. Перевод парных союзов
- •3. Перевод сравнительных конструкций
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «ложные друзья» переводчика
- •6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов
- •Анатолий Борисович Комиссаров
5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «ложные друзья» переводчика
Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному: flow n (существительное) – течение; flow v (глагол) – протекать; since cj (союз) – поскольку; since prp (предлог) – с, начиная с; since adv (наречие) – с тех пор; subject n (существительное) – предмет, тема; subjȇct v (глагол) – подвергать.
Некоторые хорошо знакомые слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова: account n (существительное) – счет; on account of – из-за, вследствие; account for – объяснять; because cj (союз) – так как, потому что, because of prp (предлог) – из-за, вследствие; effect n (существительное) – действие, следствие, результат; in effect – в действительности, по существу; fact n (существительное) – факт; in fact – фактически, на самом деле; number n (существительное) – число, количество, номер; а number of – ряд, целый ряд, несколько.
Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному:
actual a – переводится фактический (но не – актуальный);
affect v – влиять на (но не – аффектировать);
collect v – переводится собирать, собираться (но не – коллекционировать);
collision n – обычно переводится столкновение (но не – коллизия);
construct v – чаще строить (но не – конструировать);
control v – переводится чаще всего управлять (но не – контролировать);
decade n – в английском 10 лет (не как в русском: декада – 10 дней);
design n – переводится проектирование, проект, чертеж (не – дизайн);
effect n –переводится действие, следствие, результат (но не – эффект),
cравни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять;
especially adv – следует переводить особенно (но не – специально);
film n – гораздо чаще переводится пленка (но не – фильм);
instrument n – чаще переводится прибор (но не – инструмент);
motor n – чаще переводится двигатель (но не – мотор);
operation n – чаще переводится работа, действие (но не – операция);
original a – переводится исходный, первоначальный (но не – оригинальный);
prospect n – следует переводить перспектива (но не – проспект);
reflect v – переводится отражать (но не – рефлектировать);
result v – получаться, давать в итоге, иметь результатом (не – результировать);
resume v –продолжать (после перерыва) (но не – делать резюме);
transmitter n –переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер).
Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста:
act v – действовать, влиять на;
application n – применение, приложение, заявление;
develop v – разрабатывать, развивать, проявлять (пленку);
challenge n – запрос, требование; проблема, задача, сомнение;
consider v – рассматривать, считать, принимать во внимание;
instruction n – инструкция, команда;
field n – поле, область (науки или техники);
meet v – встречать, удовлетворять (требованиям);
operation v – действие, работа, операция;
paper n – бумага, картон, публикация, статья;
progres n – прогресс, продвижение;
space v – пространство, космос;
technique n – технология, техника;
way n – способ, путь и другие слова.
Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего:
charge n – заряд/ change n – изменение;
data n – данные, информация/ date n – дата;
device n – прибор, устройство/ devise v – изобретать;
part n – часть/ path n – путь, дорожка/ party n – партия, вечеринка;
Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс (но не поле).
Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин:
travel v – путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.