Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
61
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
86.02 Кб
Скачать
    1. . Трудности в лингвистике права

Трудности в лингвистике права вызваны тем, что юристы, не имея филологического образования, переносят в свои публикации о языке процессуальной практики грамматические ошибки и речевые недочёты. Так современный автор-юрист в качестве примера готовых языковых стандартов приводит построение назначить дело слушанием, представляющее пример грамматической ошибки (ошибки в управлении). Почему-то профессиональный юрист забывает, что, признав дело достаточно подготовленным, судья выносит определение о назначении его к разбирательству в судебном заседании, то есть к слушанию.

С другой стороны, филологи, не имея юридического образования, испытывают затруднения в выработке правил словоупотребления в юриспруденции с точки зрения их уместности. Так, например, выражается мнение, что в словосочетаниях типа непринятие мер, неоказание помощи, а также в слове недонесение частица не часто затрудняет понимание, трактовку и исполнение закона. Кроме того, подобные термины – недоукомплектование, неизвещение, невручение, неудержание – названы неблагозвучными. Тем не менее, следует помнить, что при любом субъективном восприятии такие терминологические словообразования неизбежны и обязательны в официально-деловом стиле процессуальной практики.

Делая критический обзор работ современных авторов о языке юриспруденции1, Надежда Николаевна Ивакина указывает и на другие непозволительные ошибки в толковании языка юриспруденции, из которых для грамотности составления процессуальных документов будем учитывать следующие ошибочные мнения:

  1. советы к употреблению оценочных понятий типа «исключительный цинизм» без соответствующего уточнения (например, в лингвистической судебной экспертизе). Для примера, в заключении одной из проведённых мной судебных лингвоэкспертиз мне пришлось употребить сходное понятие в следующем поясняющем контексте: «Эта тема представлена автором в особо циничной, крайне неприличной форме. Сама форма подачи этой темы через иронию, жаргонную лексику и неологизмы, содержащие в своём составе корневые морфемы бранных слов, обращение к архетипичным образам, усиливающим звучание темы, нарушает общественную мораль и нормы общественных приличий, а потому оскорбляет чувства неограниченного количества воспринимающих её адресатов»;

  2. рекомендации употреблять простые термины, в то время как большинство юридических терминов является составными; использовать, по возможности, короткие фразы, что не характерно для официально-делового стиля;

  3. рекомендации ради «устранения неясности» отказываться он повтора отрицательных приставок «не» и частиц «не» за счёт изменения смысловых акцентов предложения. Так фразу «Неявка в судебное заседание по неуважительным причинам... не служит препятствием…» советуют исправить следующим образом: «…неявка по уважительным причинам служит препятствием к рассмотрению жалоб…», что, по мнению авторов, «звучит проще и яснее». Однако мысль, выраженная в исправленном варианте, искажена, она не соответствует первой – с отрицательным сказуемым и отрицательным определением.

В заключение хочется призвать вас очень внимательно относиться к языку в учёбе и своей будущей (у кого-то, вероятно, уже имеющейся) профессиональной деятельности. Учитывая, что язык права в настоящее время продолжает устанавливаться, развиваться (так в наши дни учёные-филологи совместно с юристами разрабатывают новое научное направление – юрислингвистику), нужно своими профессиональными знаниями, своей профессиональной деятельностью поддерживать лучшие традиции языка права, в том числе языка процессуальной документации.

Соседние файлы в папке Attachments_raschevskaya@mail.ru_2015-08-27_01-28-15