Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конспект із сучасної.docx
Скачиваний:
163
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
136.14 Кб
Скачать

Стилістичне використання фразеологічних одиниць

Фразеологічні запаси української мови, як і її лексичний склад, стилістично диференційовані. Серед фразеологічних зворотів виділяють міжстильові та обмежені вживанням у певному стилі.

Міжстильовими називаються фразеологічні зво​роти, що використовуються в усіх стилях мовлення. Напри​клад: привертати увагу, із року в рік, піти на користь, роби​ти послугу.

Міжстильові фразеологічні звороти являють собою загальновживані найменування певних предметів і явищ дійсності, їм не властиві додаткові відтінки значення, експресивність, емоційність.

Переважна більшість фразеологічних зворотів має стилістичні особливості і є опорою образного, емоційно наснаже​ного мовлення. Ці усталені звороти тяжіють до певного стилю. Так, наприклад, фразеологізми кирпу гнути; розпустити язика; зігнути в три погибелі; придушити комара; мати муху в носі; вхопити шилом патоки; хай йому грець; ні сіло ні впало; потрібний, як свині кала​тало вживаються врозмовно-побутовому стилі. Вони характеризуються відтінком іронії, жарту, фамільярності; яскраво вираженою образністю, емоційністю.

Серед фразеологічних зворотів книжного характеру ви​діляються властиві офіційно-діловому, науковому, худож​ньому та публіцистичному стилям: з оригіналом згідно, зняти з порядку денного, провести експеримент, прийняти рішення, біном Ньютона, питома вага, порядок денний.

Офіційно-ділова фразеологія – це усталені звороти, що використовуються в документах, ділових паперах. Напри​клад: оголосити догану, заслухавши і обговоривши, взяти до уваги. Вони позбавлені образності, емоційного забарвлення і поступово перетворюються в штампи, узвичаєні канцеляр​ські звороти.

Наукова фразеологія – це усталені звороти, що викори​стовуються в науковому стилі мовлення. Частина їх обслу​говує всі галузі науки, тобто є загальнонауковими: можна зробити висновки, сформулювати правило, наслідки експери​менту, попередні висновки. Ці фразеологічні звороти позбав​лені емоційності, метафоричності, чим наближаються до уста​лених зворотів офіційно-ділового мовлення.

До наукової фразеології відносять також терміни-словосполучення. Це в основному спеціальні звороти, що обслу​говують певну галузь науки: дійсний спосіб, корінь квадратний, давно минулий час, плямистий олень, єнотовидний собака, прямокутний трикут​ник, доконаний вид, відокремлені другорядні члени речення, зрізана піраміда, звичайна полівка, прямий кут, дієприкмет​никовий зворот, міська ластівка, знак оклику, рівнобедрений трикутник.

Широко використовуються фразеологічні звороти в публіцистичному й художньому стилях. Усталені звороти, вживані в публі​цистичному стилі, досить неоднорідні за своїм складом і особливостями змісту. Серед них виділяються фразеологічні оди​ниці, які позначають поняття політичного змісту й набли​жаються до термінологічних зворотів, властивих науковому стилю. Наприклад: корупційні схеми, бригада швидкого реагування.

Чимало вживаних у публіцистичному стилі фразеологіч​них зворотів книжного походження має незначне емоційне забарвлення. Наприклад: мати вплив, домогтися успіхів, ши​роким фронтом, надавати допомогу, почесний обов'язок. Велика частина фразеологічних зворотів, що вживаються в публіцистичному стилі, характеризується яскраво вираже​ною образністю, емоційністю: арена боротьби, гонка озброєнь, сім’я єдина.

У художньому стилі фразеологізми використовуються май​страми слова з різними стилістичними настановами.

Як бачимо, фразеологізми посилюють образність, пожвав​люють виклад, створюють відповідний колорит, служать за​собом стилізації під усну розповідь, мовної характеристики героїв тощо. Нерідко вони є виразним композиційним компо​нентом твору: починають твір або окремі частини його, чітко формулюють основну думку, ідею твору; закінчуючи твір, містять висновки.

Трансформація фразеологізмів

Говорячи про стилістичне використання фразеологізмів, не можна обійти питання їхньої трансформації.

Трансформація – видозміна фразеологічних одиниць (ФО) з певною стилістичною метою.

Можливість видозміни фразеологізмів ґрунтується на збереженні внутрішньої форми, нарізно оформленості, відносній стійкості.

Існують різні способи трансформації:

• поєднання в тексті з метою створення каламбуру фразеологізму і вільного словосполучення або вживання слова водночас у вільному та зв’язаному значенні: Наука в ліс не веде, - сказав випускник лісотехнічного інституту;

• створення оказіонального значення ФО або пристосування його до конкретної ситуації: Сушив собі голову ретельно, послідовно, не впадаючи в особливий відчай;

• контамінація. Створення антитез із двох ФО: Взяв участь у побитті байдиків, а били тут байдики зі знанням справи. Крутиться як білка в окропі;

• додавання другої авторської частини: Кожному своє, але іноді так хочеться чужого. Стислість - сестра таланту, але мачуха гонорару;

• синонімічна або антонімічна заміна компонентів фразеологізму: не бачити далі власної вишиванки. Він тримав у присадибній ділянці свого зору все, що робив сусід;

• поширення ФО додаванням до неї нових компонентів: Це впало йому в його каре око вранці, після сніданку;

• повна видозміна семантики фразеологічних одиниць, створення каламбуру за рахунок вживання фразеологізму і вільного словосполучення: Війна війною, а президентські вибори за розкладом; Свині не винні… А хто винен?;

• часткова видозміна семантики ФО: залежно від контексту на перший план виступає пряме або фразеологічне значення: На городі бузина, а в Києві Рибкін; Чи такий страшний утилізаційний процес (автомобілів) як його малюють