- •Министерство образования и науки Российской Федерации
- •Оскольский политехнический колледж
- •Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов
- •Содержание
- •Unit 1. Transport
- •Vocabulary
- •Text 1. The history of land transport
- •Introduction
- •The wheel, steam carriages and railways
- •I. Answer the following questions.
- •Text 2. The early days of the automobile
- •Text 4. Air transport
- •Unit 2. Основы перевода
- •2.1 Основы технического перевода. Перевод как вид языковой деятельности
- •Особенности стиля технической литературы на английском языке
- •Грамматические особенности технических текстов на английском языке
- •Некоторые грамматические трудности. Перевод независимых причастных оборотов на русский язык
- •Технические термины. О переводе терминов
- •Работа со словарем
- •Практика перевода
- •2.2.1 Упражнения на перевод Упражнения на грамматические трудности перевода
- •Упражнения на лексические трудности перевода английской научной и технической литературы
- •2.2.2 Тренировочные тексты для перевода text 1. Large numbers
- •Vocabulary
- •Text 2. A straight line
- •Vocabulary
- •Text 3. Acute and obtuse angles
- •Text 6. Crystallization
- •Vocabulary
- •Text 7. Deliquescence
- •Vocabulary
- •Text 8. Suspensions
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Text 9. Emulsion, colloids
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •2.2.3 Практика перевода технических текстов и работы с ними
- •IV. Переведите текст с английского языка на русский со словарем. Computers and cybernetics
- •V. Ответьте на следующие вопросы:
- •Vocabulary
- •I. Переведите на русский язык следующие глаголы и причастия:
- •II. Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •New building materials
- •III. Ответьте на следующие вопросы:
- •Unit 3. Industry text 1. Electric power
- •Vocabulary
- •Text 2. Sources of power
- •Vocabulary
- •Text 2. Hydrogen – source of power
- •Text 3. Atomic energy
- •Text 4. What is electricity?
- •Vocabulary
- •2. Ответьте письменно на следующие вопросы:
- •Text 5. Automation
- •Vocabulary:
- •Automation in Industry
- •Text 6. Types of automation
- •Vocabulary
- •Applications of Automation and Robotics in Industry
- •2. General understanding:
- •Text 7. Robots in manufacturing
- •Vocabulary:
- •Unit 4. Equipment. Mechanisms. Text 1. Nature of electric current
- •Vocabulary
- •Text 3. Ohm's law
- •Text 4. Conductors and insulators
- •1. Find answers to these questions in the text above:
- •2. Complete the sentences using the correct variant:
- •Text 5. Resistors
- •2.Make the plan of the text. Text 6. Transformers
- •2.Make the plan of the text. Text 7. Transistors
- •Vocabulary
- •1.Translate into Russian:
- •2. Translate into Russian:
- •4.Answer the following questions:
- •Text 8. Electric generators and motors
- •Electric motors
- •2.Make the plan of the text and retell the text. Text 9.
- •D.C. Electric motors
- •A.C. Electric motors
- •2. Complete these sentences using the correct variant.
- •3. Put down the Russian for:
- •4. Answer these questions:
- •Text 11. Substations
- •2. Complete the sentences using the correct variant:
- •3. Pair work. Put these questions to your groupmate, and ask him/her to answer them.
- •4. Put down the Russian equivalents of these word combinations. Translate them back into English.
- •2. Complete the sentences using the correct variant:
- •3. Pair work. Put these questions to your groupmate and ask him/her to answer them:
- •4. Put down the Russian equivalents of these word combinations. Then translate them back into English.
- •Text 13. Atomic power plant
- •2. Complete the sentences using the correct variant:
- •3. Pair work. Put these questions to your groupmate and ask him/her to answer them:
- •Unit 5. Supplementary reading text 1. Practical units
- •Text 2. Matter and energy
- •Text3. Electricity and magnetism
- •Text 4. Branches of electricity
- •Text 5. What is an integrated circuit?
- •Text 6. An integrated circuit
- •Text 7. Integrated circuits
- •Text 8. Conductors, semiconductors and insulators
- •Text 9. On semiconductors
- •Text 10. Semiconductors
- •Text 11. Silicon:the prospects of semiconductor technology
- •Темы групповых или индивидуальных творческих заданий/проектов1
- •Темы докладов, сообщений
- •Темы эссе
- •Клише и фразы, используемые для аннотирования текста
- •Список использованных источников
- •Интернет источники
Особенности стиля технической литературы на английском языке
В общем и целом стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. Скорее всего, придется иметь дело с общетехнической литературой, куда входят инструкции к аппаратам с описанием технологического процесса, патентов и т.д. В отличие от русского языка, в таких описаниях могут употребляться разговорные выражения, а также совершенно новые «придуманные» слова (так называемый «технический жаргон»), которые не регистрируются словарями.
Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.
В английской и американской литературе, как правило, употребляются неметрические единицы измерения, которые при переводе приходится пересчитывать в метрические и в единицы СИ, принятые в настоящее время.
В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т.е. предлогами to, of, from и т.д. Например: overload prevention device 'устройство для предотвращения перегрузки'; X-ray thickness gauge 'рентгеновский толщинометр'; two-stage single-cylinder air-cooled reciprocating compressor 'двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением' и т.д.
Обратите внимание на то, что основными словами во всех приведенных выше сочетаниях являются последние слова, а все предшествующие слова служат определениями к ним.
В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser — это сокращение — light amplification by stimulated emission of radiation, lube — от lubrication и т.д.
Грамматические особенности технических текстов на английском языке
Как правило, по внешнему виду английского слова нельзя определить, какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Сравните, например: clock face 'циферблат' (букв, 'лицо часов') и face the wall 'облицовывать стену'; horse power 'лошадиная сила' и to power 'снабдить двигателем, механизировать'; doctor's car 'автомобиль доктора' и to doctor the car, 'произвести ремонт автомобиля'. Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаемому им месту. Сравните: box switch 'закрытый выключатель' и switch box 'распределительная коробка'; big traffic road 'большая проезжая дорога' и big road traffic 'большое дорожное движение'; motor oil 'автотракторное масло' и oil motor 'нефтяной двигатель'.
Если переводить английское предложение с его твердым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например:
We all know that without alternating current radio-communication is impossible. |
Мы все знаем, что без переменного тока радиосвязь невозможна. |
Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако, следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей.
В отличие от языка художественной литературы, который допускает длинноты и повторения, технический текст насыщен фактическим содержанием; поэтому в нем высок удельный вес оборотов с неличными формами глагола и конструкциями с глаголом в страдательном залоге.