Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Разговорный практикум.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
468.48 Кб
Скачать

Английский язык

Разговорный практикум

Пособие

Санкт-Петербург 2007

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Санкт-Петербургский государственный университет низкотемпературных и пищевых технологий

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Разговорный практикум

Пособие

Санкт-Петербург 2007

УДК 811.111(075)

ББК 81.2 Англ.

Р 98

Р 98

Рябухина Ю.В.

Английский язык. Разговорный практикум: Посо-бие.   СПб.: СПбГУНиПТ, 2007. 62 с.

Пособие является компонентом учебно-методического комп-лекса по изучению современного разговорного английского языка и предназначено для студентов, обучающихся по программе «Пере-водчик в сфере профессиональной коммуникации».

Может быть использовано студентами для самостоятельной работы.

УДК 811.111(075)

ББК 81.2 Англ.

Рецензент

Канд. пед. наук, доц. Н.А. Дмитренко

Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом уни-верситета

 Санкт-Петербургский государственный

университет низкотемпературных

и пищевых технологий, 2007

Методические указания

Настоящее пособие предназначено как для работы по курсу разговорного английского языка в учебной аудитории, так и для самостоятельной работы над соответствующим материалом пособия Inside Out (Sue Kay & Vaughan Jones; Helena Gomm & Jon Hird: Inside Out, 2004).

Основную часть пособия составляют списки лексических единиц (лексические минимумы) для каждого из 16 уроков пособия. Английские слова и словосочетания приводятся с русским переводом. В списки включены:

– лексические единицы по основной тематике каждого из уроков (с целью систематизации знания соответствующей лексики);

– лексические единицы, перевод которых на русский язык может представлять определенные трудности даже со словарем (редко встречающиеся, относящиеся к стилям, отличным от нейтрального, имеющие особое значение, раскрывающиеся только в контекстном употреблении соответствующего урока и т. д.);

– лексические единицы, при употреблении которых следует обратить особое внимание на их сочетаемость с другими лексическими единицами (например, глагольно-предложные сочетания и т. д.).

Рекомендуется следующий порядок работы над каждым из уроков пособия и соответствующим списком слов и словосочетаний.

Прежде всего каждая единица из списка должна быть отмечена при чтении текстов и выполнении заданий пособия (как «Книги для учащихся», так и «Рабочей тетради»).

Каждое предложение с выделенной единицей должно быть переведено на русский язык, при этом следует обращать внимание на ее сочетаемость с другими единицами в рамках фразы и особенности контекстного употребления, если таковые имеются.

Обратите внимание на грамматическую структуру предложения.Определите, есть ли зависимость между рассматриваемой лексической единицей и грамматической структурой или же взаимных ограничений нет.

После того как предложение переведено на русский язык, необходимо вновь перечитать его без английского оригинала, т. е. независимо. В случае, если предложение звучит непонятно или стилистически неприемлемо, необходимо откорректировать перевод предложенияс тем, чтобы добиться точного, понятного и стилистически выдержанного перевода. Далее необходимо проверить, как звучит перевод рассматриваемой лексической единицы в отредактированном варианте перевода – совпадает ли он с тем, что приведен в списке? Есть ликакие-то отличия? В результате этого вида работы значение каждойиз выделенных лексических единиц уточняется и расширяется(выявляется все поле значений), появляется возможность вернуться к спискуслов и дополнить или прокомментировать соответствующий пункт.

На следующем этапе работы самостоятельно составляются предложения на английском языке с использованием лексических единиц из списка. Необходимо составить как можно больше предложений, причем они не должны быть похожи на те, в которых соответствующие единицы были употреблены в исходных текстах или упражнениях – предложения должны быть достаточно разнообразными как с точки зрения содержания, так и с точки зрения грамматической структуры. Рекомендуется парная или групповая работа, когда предложение, составленное одним студентом, переводится другим или другими.

После выполнения видов работы, описанных выше, необходимо перейти к следующему разделу пособия, который содержит предложения для перевода с русского языка на английский (приводятся два блока предложений – к урокам 1–5 и к урокам 6–16).

При переводе каждого предложения необходимо, прежде всего, выявить, какая из лексических единиц изучаемого урока должна быть в нем представлена. «Узнавание» соответствующего слова или словосочетания не всегда просто, следует учесть все особенности контекстного употребления, а также во многих случаях отсутствие прямых лексических соответствий в русском и английском языках. Далее следует проанализировать предложение с точки зрения грамматики, т. е. определить, какая именно грамматическая структура в английском предложении верно передаст смысл русского.

После того как предложение переведено, следует перечитать его для проверки, не опираясь на исходное английское предложение.

Дополнительно для закрепления усвоения лексики могут быть рекомендованы следующие виды работы: составление рассказов или эссе либо на заданную тему с использованием максимального количества лексических единиц, либо на свободную тему, но с обязательным использованием определенного набора слов и словосочетаний; диктанты для перевода с русского языка на английский (слова или короткие фразы) и т. д.